Читаем Лабораторные грызуны полностью

Для возможно наидешевейшего обустройства исследовательского комплекса, который по сути своей должен быть как можно лучше изолирован от окружающего мира, трудно было бы подобрать более подходящее место.

-- Что тебе все время покоя не дает, Филипп? -- спросила Лориана, обнимая Харриса и заглядывая ему в лицо. Ветер растрепал ее волосы, она отбросила назад прядь, упавшую на глаза.

Свежий воздух оказал на внутреннее состояние Харриса благотворное действие. Он улыбнулся, мягко привлек к себе Лориану и поцеловал ее.

-- Ты уж слишком увлекся своей работой, -- сказала она, чуть отстраняясь.

Харрис вздохнул.

-- Да, в этом есть нечто завораживающее -- не могу как следует объяснить, что, -- сказал он, глядя поверх ее головы вдаль. -Увлеченность эта оттого, что... Словом, у меня такое впечатление: если как следует запастись терпением и наблюдать достаточно долго, то в конце концов я смогу понять все. Отчего их миниатюрный социум работает именно так, а не иначе; какой во всем этом смысл -- в частности, для нас, как обитателей городов...

-- Филипп, но они ведь просто крысы! Может ли это быть настолько значительным?

-- Ты достаточно знакома с этой работой, чтоб знать ответ. Структура их общества уже полностью изменилась -перенаселенность сказывается. Некоторые самки поедают крысят сразу после их рождения, другие просто бросают свое потомство. Средняя продолжительность жизни снизилась. Вожак по-прежнему один, однако драки происходят чаще и чаще... Стабильность их социума сошла на нет. Некоторые самцы живут так же, как и трутни у пчел, у других, похоже, проявляется склонность к гомосексуальности...

-- Послушай, -- перебила Лориана, -- можешь ты хоть на время выкинуть это из головы?

Он промолчал.

Издали, со склона, раздался приветственный возглас. Оба обернулись. Сощурившись, Харрис узнал Картера -- одного из троицы, возглавлявшей проект -- с рюкзаком и удочкой в руках.

-- Поймал что-нибудь? -- без малейшего интереса спросил Харрис.

Картер подошел к ним по склону и остановился передохнуть.

-- Ничего особо интересного, -- ответил он. -- Погода, наверное, нынче не рыбная...

Взгляд его упал на Лориану.

-- А вот ты нынче просто офигенно привлекательна!

Она улыбнулась.

-- Благодарю вас, мистер Картер.

Да к чему такой официоз, Лорианочка?! Похоже, мы уже достаточно знакомы, чтоб быть на "ты". А значит, я для тебя просто Брайан. -- Он положил ей руку на плечо. -- Свежо у нас нонеча -- и шикарный же причесон ветерок тебе соорудил! Я в полном отпаде!

Лориана снова улыбнулась; щеки ее слегка покраснели.

-- Такое обилие комплиментов... Я просто смущаюсь.

Картер от души заржал, рука его скользнула с плеча Лорианы к запястью.

-- Абсурд! Такую девушку ежеминутно должны снабжать комплиментами!

Он мимоходом взглянул на Харриса:

-- Кстати, Филипп. Ты ведь сегодня со мной в вечернюю смену?

Харрис молча кивнул. Картер разулыбался и снова ржанул.

-- Ну вот и ладушки. До скорого!

Подмигнув Лориане, он слегка пожал ее руку и направился к исследовательскому комплексу.

-- Этот тип у меня уже в печенках сидит, -- сказал Харрис.

-- Да ладно тебе. Ну, пусть воображает, что он до сих пор в бойскаутах... Это на самом деле никакого значения не имеет -- он ведь вполне приличный человек.

-- Нет, это не из-за словечек его дурацких. И не из-за того, как он ведет себя по отношению к тебе. Исследователь из него вовсе никакой, вот что плохо. Слишком много болтает; поневоле начинаешь чувствовать, что не так уж он хорош, как желал бы показать.

Лориана пожала плечами.

-- Последнее время тут слишком много сплетничают за глаза друг о друге. Я в эти штучки не играю.

-- Все сейчас на пределе, -- вздохнул Харрис. -- Мы слишком долго дожидались каких-либо ощутимых результатов от этого эксперимента, и теперь напряжение сказалось -- или только начинает сказываться и вскоре достигнет своего логического завершения.

Она вдруг подняла на него взгляд:

-- Значит, ты тоже заметил...

-- Что именно?

-- Общую напряженность. Вспыльчивые все какие-то... Я иногда просто физически эту напряженность ощущаю. Наверное, все -от этой страшенной теснотищи. Комплекс слишком уж мал.

Мысленно Харрис был, казалось, абсолютно вне их беседы.

-- Вероятно, так оно и есть, -- рассеянно сказал он.

Они прогулялись немного по краю обрыва. Чайки возносились вверх в тугих воздушных потоках; ветер уносил вдаль их пронзительно-грустные крики. Белые и серые облака плыли по чистому, голубому небу -- от горизонта к горизонту. Воздух был прозрачен и свеж.

-- Пора бы нам и назад, -- вскоре заметила Лориана. -- Я сегодня в вечерней смене. Будем отсылать пресс-релизы, или еще что-нибудь в этом роде.

Они повернули назад и пошли к приземистому строению наверху. Едва они достигли входа, солнце спряталось за тучей, и громадная серая тень накрыла их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика