Читаем 'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи полностью

Маргаритка розой дышит;

Неземная роза слышит

20 Над собой не птичью трель

Философий смысл и цель,

Неба звучные преданья,

Златотканые сказанья,

Божьей правды откровенье

25 В соловьином сладком пенье.

Так, исчезнув в синей мгле,

Оживая на земле,

Ваши души с нами тут:

Учат нас искать приют

30 Там, где тоже души ваши,

Где бесскорбным радость краше,

И, живые средь утрат,

Кратковечным говорят

Об их страсти и беде,

35 Об их силе и стыде;

Где им слава, как их жаль,

В чем их радость и печаль.

Так вы с нами каждый день

Пусть сокрылась ваша тень!

40 Вечны с нами души тех,

Кто воспел и Страсть, и Смех!

Вечны вы и в вышине

Вечность вам дана вдвойне!

СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ"

LINES ON THE MERMAID TAVERN

Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением "Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. - с. 217).

Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980).

"Дева Моря" - знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение.

РОБИН ГУД

ROBIN HOOD

Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде".

Русские переводы - А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 - отрывки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981).

ОСЕНЬ

ТО AUTUMN

Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).

Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.

Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).

Перевод Бориса Пастернака:

ОДА К ОСЕНИ

Пора плодоношенья и дождей!

Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,

Советуясь, во сколько штук гроздей

Одеть лозу, обвившую карнизы;

Как яблоками отягченный ствол

У входа к дому опереть на колья,

И вспучить тыкву, и напыжить шейки

Лесных орехов, и как можно доле

Растить последние цветы для пчел,

Чтоб думали, что час их не прошел

И ломится в их клейкие ячейки.

12 Кто не видал тебя в воротах риг?

Забравшись на задворки экономии,

На сквозняке, раскинув воротник,

Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;

Или, лицом упавши наперед

И бросив серп средь маков недожатых,

На полосе храпишь, подобно жнице;

Иль со снопом одоньев от богатых,

Подняв охапку, переходишь брод;

Или тисков подвертываешь гнет

И смотришь, как из яблок сидр сочится.

23 Где песни дней весенних, где они?

Не вспоминай, твои ничуть не хуже,

Когда зарею облака в тени

И пламенеет жнивий полукружье,

Звеня, роятся мошки у прудов,

Вытягиваясь в воздухе бессонном

То веретенами, то вереницей;

Как вдруг заблеют овцы по загонам;

Засвиристит кузнечик; из садов

Ударит крупной трелью реполов;

И ласточка с чириканьем промчится.

Перевод Марины Новиковой:

ОСЕНЬ

I

Туманная и тучная пора,

Ты другу-солнцу пособить готова:

Нанижешь виноградинки с утра

На кисти возле крыши камышовой;

У яблонь ветки перегнешь в саду;

Нальешь румяным соком всякий овощ;

Брюшко ореху выпятишь; арбуз

Отяжелишь; и сотый раз в году

Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,

И, словно лету края нет, наполнишь

Вощаных келий сладкий, клейкий груз.

II

12 В каком ты не встречаешься углу?

То в житнице хлопочешь, то в сарае

Сидишь простоволосой на полу,

Под веялкою теплой отдыхая;

Нескошенную бросишь полосу

И спишь средь маков (а серпу их жалко:

Дурманных, буйных, - резать тяжело);

Дожинок ли пшеничный на весу.

Несешь, не пошатнувшись, через балку;

Прилежно ли качаешь выжималку,

Пока из яблок сусло не стекло.

III

23 Где песни мая? Но для сентября

Ты песен тоже припасла немало:

Подернет ли померкшая заря

Пустую ниву мглою бледно-алой,

Поют заупокойно комары

На речке - у воды ли, по ракитам,

Куда их ветер слабнущий влечет;

Ягнята блеют, стекшись во дворы;

Звенят цикады; с трепетом и взрыдом

Ольшанка свищет в огороде взрытом,

И ласточки щебечут на отлет.

ОДА МЕЛАНХОЛИИ

ODE ON MELANCHOLY

Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа, исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикации. В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии" (1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии (например, "Il Penseroso" Мильтона).

Русские переводы - О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер (1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

Перевод Марины Новиковой:

МЕЛАНХОЛИЯ

I

Нет, не бросайся в Лету, не цеди

Багряных ягод волчьих пьяный яд;

И лба о белену не холоди

О Прозерпины мертвенный гранат;

На четки не вяжи могильный тис,

Тоскующей души не выпускай

Из тела, словно бабочку и моль,

Отчаянью с сычами не молись;

Перейти на страницу:

Похожие книги