Читаем Ласковый деспот полностью

Через неделю после приезда в деревню Клэр вступила в общественную организацию «Женская рабочая партия». Сейчас их организация проводила распродажу с целью собрать средства на ремонт церкви. Клэр выпало собирать ненужное барахло, которое можно было продать на благотворительной распродаже в Мэлхарстской башне.

Ей совсем не хотелось туда ехать, и она постаралась объяснить секретарю организации, что раз мистер Кондлифф и так выписал на мероприятие щедрый чек, то нечестно еще и брать у него вещи для распродажи. Однако денежные поступления шли напрямую в общественный фонд, а задание Клэр не имело к этому ровным счетом никакого отношения. Поэтому ей не оставалось ничего другого, как отправиться в поместье.

Она весь день собирала вещи, и теперь гостиная Мег, единственная приличная комната в доме, была завалена ими. Мег, с ее непосредственностью, сразу назвала это кучей мусора.

— Кто станет покупать эти разбитые вазы? — покачала головой женщина. Потом вынула из кучи пыльную картину. — Может, у меня старомодные вкусы, но я бы не вынесла, если бы у меня на стене висело такое. По-моему, все используют эти благотворительные распродажи, чтобы избавиться от кучи ненужных вещей, вот и все. И когда миссис Бойд заберет это барахло?

— Завтра утром. Она бы приехала сегодня вечером, но машина понадобилась ее мужу. — Клэр задумалась. — Я сейчас еду в башню. Думаешь, меня не пустят к мистеру Кондлиффу?

— Очень жаль, дорогая, но такими вопросами обычно занимается домоправительница. Зайди с черного хода и спроси мисс Доусон.

Несмотря на заверения Мег, сердце Клэр забилось сильнее, когда она нажала на звонок. Дверь открыла пожилая дама, которая, хотя и подходила под описание домоправительницы, была очень элегантно одета и говорила на таком хорошем английском! Клэр поначалу даже не поверила, что это служанка.

— «Женская рабочая партия» проводит благотворительную распродажу и собирает для этого вещи, — улыбнулась ей Клэр.

— О, прошу вас, заходите! Миссис Бойд звонила мне сегодня утром и сказала, что вы зайдете. Все уже готово — вон там, на столе. — Мисс Доусон указала на маленький столик, где громоздились полотенца, скатерти, некоторые с очень красивой вышивкой. — А вот еще пара куриц и две дюжины яиц. Сможете все увезти? — Она посмотрела на нее с сомнением, но Клэр заверила, что впереди у нее на велосипеде есть корзинка и еще ящик, прикрепленный на багажнике.

— Сейчас схожу за ним. Я оставила велосипед во дворе.

Клэр многословно поблагодарила ее за дары, кстати очень нужные и полезные, и пошла за велосипедом. Белье как раз уместилось в ящик, а курица и яйца влезли в корзинку.

— Придется мне, наверное, приехать еще раз, — сказала Клэр, глядя на коробку с яйцами в руках щедрой хозяйки.

Мисс Доусон неохотно согласилась.

— А может быть, вы сможете увезти все сразу, если я дам вам сумку?

— Да, точно. Ее можно повесить на ручку. Но тогда все равно придется возвращаться, чтобы отдать вам сумку.

— Зачем? Я сама заберу ее в субботу. Вы же будете на распродаже?

— Да, конечно. Это будет в зеленной лавке.

— Но вы уверены, что довезете все? Осторожнее, дорогая… прошу вас, поезжайте очень осторожно!

Клэр показалась очень смешной эта озабоченность в голосе доброй женщины, но она постаралась скрыть улыбку — мисс Доусон просто очень милая, добрая дама, вот и все. Она с трудом взгромоздилась на велосипед, но оказалось, что сумка мешает ей двигаться. Когда крутишь педали, сумка ударяет по колену. Велосипед вильнул, но Клэр удержала руль и постаралась не задевать сумку. Мисс Доусон подбежала к ней.

— Дорогая, давайте я лучше пришлю к вам шофера, — настаивала она, с тревогой глядя на нагруженный велосипед.

— Нет, нет, спасибо, не надо. Я доеду, не волнуйтесь.

Девушка благополучно доехала до ворот, и тут приключилось несчастье — огромная немецкая овчарка с лаем кинулась на нее из-за густого кустарника и прыгнула на велосипед.

— Рекс!

Клэр уже лежала на гравиевой дорожке, придавленная велосипедом, а клейкая желтая яичная масса выливалась из сумки прямо на ее одежду.

— Прошу прощения. — Чьи-то сильные руки оторвали ее от земли и поставили на ноги, бесцеремонно платком стали промокать кровоточащую ссадину на виске. — Вы, похоже, ударились головой о руль. А так вроде ничего страшного. Однако ссадина приличная. Наверное, несколько дней поболит. Больше нигде не больно?

— Кажется, нет. — Клэр стояла в растерянности, не в силах оправиться от внезапного падения.

— Вам еще повело. Идемте в дом, надо привести вас в порядок.

— Спасибо. О, собака!..

Оторвав лапу от цыпленка, животное, радостно ворча, принялось за трапезу. Получив резкий удар по носу от хозяина, пес отскочил, но добычу из зубов не выпустил.

— Похоже, цыпленку конец, — заметил Саймон Кондлифф самым серьезным тоном. — Рекс еще щенок, но, боюсь, очень непослушный. Надо было начать дрессировку раньше, но времени совершенно нет.

Он взял девушку за руку и повел к дому. Все случилось так внезапно… но еще больше ее удивило, как зачастил ее пульс. Прикосновение руки этого мужчины взволновало Клэр не меньше, чем падение с велосипеда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги