Читаем Латинский язык для медиков: конспект лекций полностью

2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.

Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.

Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.

NB!

Изучая данный раздел учебника, необходимо предельно внимательно относиться к написанию наименований лекарственных средств.

3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы.

1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.

Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B12; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, например Tabulettae «Pentovitum» (содержит 5 витаминов), Dragee «Hexavitum» (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.

Лекция № 11. Краткие сведения о лекарственных формах

Aerosolum, -i (n) – аэрозоль – лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, получаемая с помощью специальной упаковки.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже