Читаем Латинский трилистник полностью

Giacomelli 1963 = Giacomelli G. La lingua falisca. Firenze 1963.

Giacomelli 1978 = Giacomelli G. Il falisco//Popoli e civilta dell’ Italia antica. Vol.VI. Lingue e dialetti. Roma, 1978.

Gordon 1975 = Gordon A.E. The Inscribed Ribula Praenestina: Problems of Authenticity. Berkeley-Los Angeles-London, 1976.

Gordon 1982 = Gordon A.E. Рецензия на : [Guarducci 1980] // Classical Journal,78, 1982.

Guarducci 1980 = Guarducci M. La cosidetta fibula Praenestina: antiquari, eruditi e falsari nella Roma del Ottocento /Accad. nazionale dei Lincei. Memorie.Ser.8, 24, 4, 1980.

Guarducci 1984 = Guarducci M. La cosidetta fibula Praenestina: elementi nuovi // Accad. nazionale dei Lincei. Memorie. Ser.8, 28,2,1984.

Guarducci 1987 = Guarducci M. Una falsa ermetta di marmore rosso antico (Appendice alla storia della “fibula Praenestina”)//Accad. nazionale dei Lincei. Rendiconti. Ser.8,42.

Guarducci 1991 = Guarducci M. Nuova appendice alla storia della “Fibula Praenestina”/ Accademia nazionale dei Lincei. Rendiconti. Ser. 9,2,1991.

Gusmani 1976 = Gusmani R. Messapisches//IF, 1981, 1976.

Hamp 1981 = Hamp E.P. Is the Fibula a Fake?// American Journal of Philology, 102, 1981.

Heubeck 1979 = Heubeck A. Schrift // Archaeologia Homerica. Bd.3.Kap.10. Göttingen, 1979.

Knobloch 1958 = Knobloch J. Zur faliskischen Ceres-Inschrift//Rheinisches Museum 101, 1958.

Kortlandt 1975 = Kortlandt F.H.H. Slavic accentuation. Lisse, 1975.

Krahe 1956 = Krahe H. Die Sprache der Illyrier. Th. I.Wiesbaden, 1956.

Krause 1952 = Krause W. Westtocharische Grammatik. Bd.I. Heidelberg, 1952.

Krause, Thomas 1960 = Krause W., Thomas W. Tocharisches Elementarbuch. Bd.I. Heidelberg, 1960.

Kretschmer 1904 = Kretschmer P. Zum lateinischen Wandel vom ov in av //KZ, 37, 1904.

Krummrey 1982 = Krummrey H. Ist die Fibula Praenestina als Falschung erwiesen? //Klio 64, 1982.

Lejeune 1955 = Lejeune M. Les correspondents italiques de lat. finxit et de lat. fecit// Corolla linguistica: Festschrift Ferdinand Sommer. Wiesbaden 1955.

Lejeune 1987 = Lejeune M. Рецензия на: [Wachter 1987] //Revue des etudes latines, 85, 1987.

Liddell-Scott 1940 = Liddell H., Scott R. Greek-English Dictionary. Vol.1-2. Oxford, 1940.

LIV 2001 = Lexicon der indogermanischen Verben unter Leitung von H.Rix. 2-te Aufl. Wiesbaden, 2001.

Mancini 2004 = Mancini M. Latina antiquissima I: exercizi sulla fibula Praenestina//Daidalos,6, 2004.

Masson 1961 = Masson O. Les inscriptions chypriotes syllabiques. P., 1961.

Milewski 1965 = Milewski T. The Relations of Messapic within the Indo-European Family//Symbolae linguisticae in honorem G.Kurilowicz. Wrocław-Warszawa-Krakow. 1965.

Osthoff 1899 = Osthoff H. Allerhand Zauber etymologisch beleuchtet//BB, 24, 1899.

Parlangeli 1960 = Parlangeli O. Studi messapici. Milano 1960.

Parlangeli, Santoro 1978 = Parlangeli O., Santoro G. Il messapico //Popoli e civilta della Italia antica. Vol.VI. Lingue e dialetti. Roma, 1978.

Pauly 1891 = Pauly C. Die Veneter und ihre Sprachdenkmäler. Lpz., 1891.

Pellegrini, Prosdocimi 1967 = Pellegrini G.B., Prosdocimi A. La lingua venetica. Vol.1-2. Padova, 1967.

Peruzzi 1963 = Peruzzi E. L’inscrizione di Vendia//Maia, 15, 1963.

Peruzzi 1964 = Peruzzi E. Inscrizini falische//Maia, 16, 1964.

Pfiffig 1969 = Pfiffig A.-J. Die etruskische Sprache. Graz 1969

Pfister 1983 = Pfister R. Zur gefalschter Manios-Inschrift //Glotta, 61, 1983.

Pisani 1964 = Pisani V. De lingue dell’Italia antica oltre il latino. Torino, 1964.

Pocetti 1979 - Pocetti P. Nuovi documenti italici Pisa, 1979.

Pokorny 1959 = Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd.I. Bern-München, 1959.

Prosdocimi 1988 = Prosdocimi A. Messapico no “sum’?//Studi Etruschi, 54, 1988

Prosdocimi 1989 = Prosdocimi A. Sulla flessione nominale messapica. I.//Archivio glottologico italiano, 74, 1989.

Prosdocimi 1990 = Prosdocimi A. Sulla flessione nominale messapica. II. // Archivio glottologico italiano 75, 1990.

Prosdocimi-Marinetti 1994 = Prosdocimi A., Marinetti A. Appunti sul verbo latino (e) italico. La vocale del radoppiamento nel perfetto // Miscellanea di studi linguistici in onore di W.Belardi. Roma, 1994.

Radke 1981 = Radke G. Archaisches Latein. Darmstadt, 1981.

Radke 1984 = Radke G. Zur Echtcheit der Inschrift auf Fibula Praenestina // Archäologisches Korrepondenzblatt, 14, 1984.

Rix 1966 = Rix H. Die messapischen Wortformen auf -oa, -oas //IF, 71, 1966.

Rix 1995 = Rix H. Capua//Studi Etruschi, 60, 1995.

Santoro 1982 = Santoro G. Nuovi studi messapici. I. Le epigrafi. Galatina, 1982.

Santoro 1983 = Santoro G. Nuovi studi messapici.II. Il lessico. Galatina 1983.

Santoro 1984 = Santoro G. Nuovi studi messapici. Primo supplemento. Galatina, 1984.

Santoro 1986 = Santoro G. Messapico//Studi Etruschi, 52, 1986.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука