Читаем Le Comte de Monte-Cristo. Tome I полностью

«C’est clair comme le jour, dit-il, il faut que vous ayez eu le cœur bien naïf et bien bon pour n’avoir pas deviné la chose tout d’abord.

– Vous croyez? s’écria Dantès. Ah! ce serait bien infâme!

– Quelle était l’écriture ordinaire de Danglars?

– Une belle cursive.

– Quelle était l’écriture de la lettre anonyme.

– Une écriture renversée.»

L’abbé sourit.

«Contrefaite, n’est-ce pas?

– Bien hardie pour être contrefaite.

– Attendez», dit-il.

Il prit sa plume, ou plutôt ce qu’il appelait ainsi, la trempa dans l’encre et écrivit de la main gauche, sur un linge préparé à cet effet, les deux ou trois premières lignes de la dénonciation.

Dantès recula et regarda presque avec terreur l’abbé.

«Oh! c’est étonnant, s’écria-t-il, comme cette écriture ressemblait à celle-ci.

– C’est que la dénonciation avait été écrite de la main gauche. J’ai observé une chose, continua l’abbé.

– Laquelle?

– C’est que toutes les écritures tracées de la main droite sont variées, c’est que toutes les écritures tracées de la main gauche se ressemblent.

– Vous avez donc tout vu, tout observé?

– Continuons.

– Oh! oui, oui.

– Passons à la seconde question.

– J’écoute.

– Quelqu’un avait il intérêt à ce que vous n’épousassiez pas Mercédès?

– Oui! un jeune homme qui l’aimait.

– Son nom?

– Fernand.

– C’est un nom espagnol?

– Il était Catalan.

– Croyez-vous que celui-ci était capable d’écrire la lettre?

– Non! celui-ci m’eût donné un coup de couteau. Voilà tout.

– Oui, c’est dans la nature espagnole: un assassinat, oui, une lâcheté, non.

– D’ailleurs, continua Dantès, il ignorait tous les détails consignés dans la dénonciation.

– Vous ne les aviez donnés à personne? Pas même à votre maîtresse?

– Pas même à ma fiancée.

– C’est Danglars.

– Oh! maintenant j’en suis sûr.

– Attendez… Danglars connaissait-il Fernand?

– Non… si… Je me rappelle…

– Quoi?

– La surveille de mon mariage je les ai vu attablés ensemble sous la tonnelle du père Pamphile. Danglars était amical et railleur, Fernand était pâle et troublé.

– Ils étaient seuls?

– Non, ils avaient avec eux un troisième compagnon, bien connu de moi, qui sans doute leur avait fait faire connaissance, un tailleur nommé Caderousse; mais celui-ci était déjà ivre. Attendez… attendez… Comment ne me suis-je pas rappelé cela? Près de la table où ils buvaient étaient un encrier, du papier, des plumes. (Dantès porta la main à son front). Oh! les infâmes! les infâmes!

– Voulez-vous encore savoir autre chose? dit l’abbé en riant.

– Oui, oui, puisque vous approfondissez, tout, puisque vous voyez clair en toutes choses, je veux savoir pourquoi je n’ai été interrogé qu’une fois, pourquoi on ne m’a pas donné des juges, et comment je suis condamné sans arrêt.

– Oh! ceci dit l’abbé, c’est un peu plus grave; la justice a des allures sombres et mystérieuses qu’il est difficile de pénétrer. Ce que nous avons fait jusqu’ici pour vos deux amis était un jeu d’enfant; il va falloir, sur ce sujet, me donner les indications les plus précises.

– Voyons, interrogez-moi, car en vérité vous voyez plus clair dans ma vie que moi-même.

– Qui vous a interrogé? est-ce le procureur du roi, le substitut, le juge d’instruction?

– C’était le substitut.

– Jeune, ou vieux?

– Jeune: vingt-sept ou vingt-huit ans.

– Bien! pas corrompu encore, mais ambitieux déjà, dit l’abbé. Quelles furent ses manières avec vous?

– Douces plutôt que sévères.

– Lui avez-vous tout raconté?

– Tout.

– Et ses manières ont-elles changé dans le courant de l’interrogatoire?

– Un instant, elles ont été altérées, lorsqu’il eut lu la lettre qui me compromettait; il parut comme accablé de mon malheur.

– De votre malheur?

– Oui.

– Et vous êtes bien sûr que c’était votre malheur qu’il plaignait?

– Il m’a donné une grande preuve de sa sympathie, du moins.

– Laquelle?

– Il a brûlé la seule pièce qui pouvait me compromettre.

– Laquelle? la dénonciation?

– Non, la lettre.

– Vous en êtes sûr?

– Cela s’est passé devant moi.

– C’est autre chose; cet homme pourrait être un plus profond scélérat que vous ne croyez.

– Vous me faites frissonner, sur mon honneur! dit Dantès, le monde est-il donc peuplé de tigres et de crocodiles?

– Oui; seulement, les tigres et les crocodiles à deux pieds sont plus dangereux que les autres.

– Continuons, continuons.

– Volontiers; il a brûlé la lettre, dites-vous?

– Oui, en me disant: «Vous voyez, il n’existe que cette preuve-là contre vous, et je l’anéantis.»

– Cette conduite est trop sublime pour être naturelle.

– Vous croyez?

– J’en suis sûr. À qui cette lettre était-elle adressée?

– À M. Noirtier, rue Coq-Héron, n° 13, à Paris.

– Pouvez-vous présumer que votre substitut eût quelque intérêt à ce que cette lettre disparût?

– Peut-être; car il m’a fait promettre deux ou trois fois, dans mon intérêt, disait-il, de ne parler à personne de cette lettre, et il m’a fait jurer de ne pas prononcer le nom qui était inscrit sur l’adresse.

– Noirtier? répéta l’abbé… Noirtier? j’ai connu un Noirtier à la cour de l’ancienne reine d’Étrurie, un Noirtier qui avait été girondin sous la révolution. Comment s’appelait votre substitut, à vous?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза
Солнце
Солнце

Диана – певица, покорившая своим голосом миллионы людей. Она красива, талантлива и популярна. В нее влюблены Дастин – известный актер, за красивым лицом которого скрываются надменность и холодность, и Кристиан – незаконнорожденный сын богатого человека, привыкший получать все, что хочет. Но никто не знает, что голос Дианы – это Санни, талантливая студентка музыкальной школы искусств. И пока на сцене одна, за сценой поет другая.Что заставило Санни продать свой голос? Сколько стоит чужой талант? Кто будет достоин любви, а кто останется ни с чем? И что победит: истинный талант или деньги?

Анна Джейн , Артём Сергеевич Гилязитдинов , Екатерина Бурмистрова , Игорь Станиславович Сауть , Катя Нева , Луис Кеннеди

Фантастика / Проза / Классическая проза / Контркультура / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Романы