Читаем Learning Series. Modern Life and Russian Culture. Part 3 полностью

Learning Series. Modern Life and Russian Culture. Part 3

Методический материал для РКИ. Уровень В1-С1. Тема "Место жительства" включает иллюстрированный текст о "сталинских высотках", грамматическую часть с упражнениями, вопросы для сочинений и дискуссий.

Марина Федулова

Иностранные языки / Образование и наука18+

Марина Федулова

Learning Series. Modern Life and Russian Culture. Part 3

Тема: «Место жительства»

Николай Некрасов

КОМУ НА РУСИ ЖИТЬ ХОРОШО.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Пролог

В каком году – рассчитывай,В какой земле – угадывай,На столбовой дороженькеСошлись семь мужиков:Семь временнообязанных,Подтянутой губернии,Уезда Терпигорева,Пустопорожней волости,Из смежных деревень:Заплатова, Дыряева,Разутова, Знобишина,Горелова, Неелова -Неурожайка тож,Сошлися – и заспорили:Кому живется весело,Вольготно на Руси?Роман сказал: помещику,Демьян сказал: чиновнику,Лука сказал: попу.Купчине толстопузому!-Сказали братья Губины,Иван и Митродор.Старик Пахом потужилсяИ молвил, в землю глядючи:Вельможному боярину,Министру государеву.А Пров сказал: царю… [1]

Столбовая дороженька – большая дорога с верстовыми столбами.

Столб

Верста

Временнообязанный – крестьянин освобожденный после 1961 года, но не получившие землю, поэтому «платили» за пользование землей.

Подтянутый

Губерния

Уезд

Терпигорева = терпеть+горе

Пустопорожний=пустой+порожний

Заплата/заплатка

Дырка

Разутый

Знобит

Гореть

Неелова=не есть

Урожай

Помещик

Чиновник

Поп

Купец/купчина

Толстопузый=толстое + пузо/живот

Тужиться-потужиться

Молвить=сказать

Вельможа

Боярин

Домашнее задание.

Прочитайте текст, выпишите все незнакомые слова, переведите их и составьте с ними предложения.

Выпишите из текста незнакомые слова и выражения. Сделайте перевод.

Притяжение сталинских высоток

Построенные высотки

1. Высотка на Красных Воротах. Годы строительства: 1947-1952 гг. Высота – 138 метров. Вестибюль метро находится в знании «высотки». Административно-жилое здание: квартиры,банк, министерство, магазины, аптека, кафе, детский сад.

2. Гостиница «Ленинградская». Годы строительства: 1949-1954 гг. Высота – 136 метров. Самая низкая из сталинских высоток. Гостиница.

3. Высотка на Кудринской площади. Годы строительства: 1948-1954 гг. Высота – 156 метров. Жилой дом, магазины, аптека. Особенности: наличием подземной парковки, отделения для детских колясок на первом этаже и современной кухонной техники.

4. Высотка на Котельнической набережной. Годы строительства: 1948-1952 гг. Высота – 176 метров. Жилой дом. Во дворе гаражи. На первых этажах дома – кафе, кинотеатр, магазины, почтовое отделение. В высотке проживали сотрудники НКВД, партийная элита и множество советских деятелей искусства.

5. Здание МИДа. Годы строительства: 1948-1953 гг. Высота – 172 метра.

Единственная высотка без звезды на шпиле. Полностью административное здание.

6. Главное здание МГУ. Годы строительства: 1949-1953 гг. Высота – 236 метров. Учебное заведение, общежития, кинотеатр, концертный зал, музей, спорткомплекс, библиотеки, столовые, почта и т.д.

7. Гостиница «Украина». Годы строительства: 1953-1957 гг. Высота – 206 метров. Последняя из построенных высоток. Гостиница,рестораны, магазины.

Планируемые высотки

Административное здание в Зарядье. В 1953 году завершили стилобат. Предполагаемая высота – 275 м. В 1964-1967 годах на стилобате построили гостиницу «Россия».

Дворец Советов. В 1939 году началось строительство. Хотели построить на месте прежнего Храма Христа Спасителя. Предполагаемая высота – 420 м. Здание должно было стать самым высоким в мире на тот момент.


В год 800-летия Москвы в разных ее частях 07 сентября в 13:00 прошла церемония закладки «первого камня», повествующая о начале строительства восьми сталинских высоток. По одной из легенд, все здания предполагалось построить в виде пирамид со шпилями. По версии эзотериков, шпили как огромные антенны должны были принимать энергию из космоса, а пирамиды ее аккумулировать. Семь зданий должны были окружить главное, самое большое и величественное здание, что должно было влиять на увеличение силы советских правителей. По другой версии, расположение высоток должно было походить на расположение планет солнечной системы. Роль солнца должна была играть высотка «Дворец Советов». По мнению ученых, каждая сталинская высотка стоит в месте геологических разломов (geological fault), и говорят, что Сталин не разрешал передвигать возведение зданий ни на метр.

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги