- Ты имеешь в виду уход за собой - ванны с пеной и все такое прочее, беспомощность и слезы над разбитой тарелкой?
Блейр с ухмылкой повернулась к ней:
- И бесконечные коробки шоколада, а ночью - головная боль.
Нина начала смеяться.
- Хочу тебя предостеречь, что может пройти десять лет, прежде чем Ли поймет, что ему преподают урок. Тебе следует делать это более явно. Плохо, что ты не можешь упасть в обморок при виде заусенца.
Блейр вздохнула:
- Между прочим, ему нравится все, что я делаю, за исключением головной боли. Он не против, что я целый день сижу дома и отдаю распоряжения миссис Шейнес.
- И сходишь при этом с ума, я права?
- Уже нет, - улыбнулась Блейр. - Сегодня же я начну работать над кодом. Буду хоть чем-то занята. Если я так и буду сидеть дома, мама начнет присылать мне ягоды для консервирования.
- У меня есть такой рецепт варенья из чернослива...
- ..что язык проглотишь, - закончила Блейр. - Я слышала о нем, - пояснила она, седлая лошадь. - Я еще не готова собирать рецепты, но, если я взгляну еще на один образчик ткани, я действительно могу упасть в обморок. Я позвоню тебе завтра и сообщу, как продвигается работа над образцом вязания. Я хочу закончить его до начала работы над журналом в целом и до того, как мы посвятим кого-либо в наши планы. Сначала все отпечатаем, а потом объясним остальным, в чем дело. Когда тебе нужно возвращаться в Филадельфию?
- Через десять дней. Пройдет целая вечность, пока Алан закончит учебу.
- Я хочу, чтобы ты познакомилась с моими тетей и дядей в Пенсильвании. Я дам тебе их адрес и напишу им о тебе. И друзья у меня там есть. Ты не будешь чувствовать себя так одиноко.
- Спасибо. Может быть, с их помощью время пробежит быстрее. Удачи тебе с Ли, - крикнула она вслед Блейр, уже скакавшей прочь.
Глава 33
Четыре дня в роли образцовой леди заставили Блейр задуматься, выдержит ли она это напряжение. Она уставала и раздражалась от одного лишь присмотра за хозяйством. Но самым тяжким оказалось то, что Лиандер и не подозревал, что ему преподают урок. Уже четыре дня, как его жена превратилась в полуинвалидку, отказывающуюся от выполнения супружеских обязанностей, а он лишь бормотал: "Похоже, медовый месяц закончился".
Целый день до рези в глазах она работала над кодом: считала слова, делала пометки, преобразуя сочиненный Ниной памфлет загадочную комбинацию слов и чисел. К утру пятого дня Блейр почувствовала, что больше не выдержит. Она отправилась за покупками, намереваясь приобрести какую-нибудь легкомысленную вещичку, чтобы показать ее Ли, а вместо этого оказалась в книжном магазине мистера Пендергаста в поисках медицинской литературы.
Она так увлеклась, что не замечала никого вокруг, пока рядом не раздался мужской голос:
- Он должен перевезти товары в четверг ночью. "
Блейр подняла глаза и увидела человека, которого Ли назвал Лего. Ей удалось сдержать дрожь неприязни. Когда истекающий кровью мужчина лежит на койке, она не боится до него дотронуться, но этот, живой и здоровый, вызвал только одно желание - держаться от него подальше. Едва кивнув ему, Блейр отошла в сторону.
Она взяла экземпляр книги Хаггарда "Она" и тут, словно очнувшись, подняла голову. Что он ей сказал?
Блейер огляделась и увидела, что Лего направляется к выходу.
- Сэр, - окликнула она его и заметила устремленные на нее полные любопытства взгляды владельца магазина и двух покупательниц, - я нашла книгу, которую вы ищете.
Лего улыбнулся.
- Большое спасибо, - громко сказал он. Блейр понимала, что она должна соображать очень быстро. Она не хотела, чтобы этот человек понял, что она ничего не знает. В то же время ей нужно было узнать как можно больше.
- Он должен доставить товары в то же место, что и последний раз? спросила она.
- Совершенно верно, - он, не отрываясь, рассматривал книгу. - Надеюсь, затруднений не будет?
- Никаких, - Блейр колебалась. - Только вот на этот раз я буду вместо него.
Лего положил книгу на полку:
- Это все-таки не то, что я искал. Всего доброго, мэм.
Он приподнял шляпу и покинул магазин. Блейр подождала, сколько позволяли обстоятельства, и вышла следом. Поскольку все, что делали чандлерские близнецы, тут же становились новостью номер один, она физически ощутила прожигавшие ей спину взгляды.
Натягивая перчатки, она помедлила у магазина, краем глаза следя за Лего, который направлялся в сторону Второй улицы к магазину дамской одежды Паркера. Блейр повернула на север, прошла за гостиницей "Денвер", пересекла Лид, обогнула Раскин-билдинг и вышла на Вторую улицу - подальше от наблюдательных глаз посетителей книжного магазина мистера Пендергаста.
Легко неторопливо шел по улице, повесив трость на руку. Казалось, он был полностью поглощен разглядыванием витрин и до окружающего мира ему не было никакого дела. Блейр перешла через улицу и подошла к витрине магазина Паркера.
Она понимала, что времени на длинный разговор нет.
- Я знаю все.
- Я так и думал, иначе я не обратился бы к вам, - он глядел исключительно на витрину. - Но эта работа - не для женщины.
- Могу себе представить, что и для мужчины она не подходит.
Он посмотрел на Блейр: