Читаем Ледария. Кровь и клятва полностью

Когда она подбежала к воде, лошадь все еще билась на поверхности, ее огромное тело едва помещалось в небольшом квадратном отверстии и, погружаясь все ниже, крутыми плечами она прижимала тонущего человека ко льду. Всадник одной рукой грубо держался за ее гриву, а другую опустил в воду, пытаясь, очевидно, высвободить застрявшую ногу. Карланта на мгновение застыла рядом с ним, испуганно глядя в ожесточенные глаза человека, борющегося за жизнь. Кэларьян любил приговаривать, когда что-то не ладилось: «врагу не пожелаешь», - но сейчас она по-настоящему поняла смысл этих слов. Ледяная вода причиняет боль, железо тянет вниз, - выбраться из такого положения уже невозможно.

Лошадь сделала отчаянный рывок и приподнялась над водой, но в следующий момент соскользнула и ударила обхватившего ее за шею седока о твердый лед. Руки наемника разжались, он ушел под воду вместе с лошадиной головой, но тут же вынырнул, хватая ртом воздух и царапая лед железными перчатками – пальцы его уже не гнулись, задеревенев на морозе. Не до конца сознавая, что делает, Карланта вдруг протянула ему руку, не в силах наблюдать за смертью. Лицо, которое она не могла рассмотреть, оказалось мужественным и даже красивым. Борьба за жизнь оставила на нем след ярости, никак не связанной с ней или Кэларьяном, он бился, как раненный зверь; только зверей Карланта добивала, а человека нужно было спасти. Наемник поднял руку в ответ, но подоспевший Кэларьян сгреб Карланту в охапку, как будто этот полумертвый человек мог выскочить из воды и задушить их. В руках старик держал наизготовку тяжелый тормоз с нарты. Карланта, опешив, не вырывалась, но не могла отвести взгляд от незнакомца. Когда рядом встал Кэларьян, он схватил того за сапог и потянул. Старик чуть не упал, но с легкостью вырвался из ослабевшей хватки. Даже спасая свою жизнь, незнакомец пытался забрать чужую! Карланта слепо шарила за спиной, пытаясь взять у Кэларьяна палку, но тот отстранился и сам ударил наемника по цеплявшейся за лед руке, и толкнул в грудь, чтобы сбросить с края проруби. Черная вода сомкнулась над его головой, и тишина вновь окутала реку.

Карланта не сразу поняла, что дедушка твердит ей что-то и трясет за плечо. Когда она наконец отвела взгляд от воды, то услышала его голос.

- Спасены! Спасены! Девочка, что с тобой, что делала?!

- Я… Я просто… - Она запнулась, не зная, что сказать.

- Он убил бы нас обоих!

- Я видела… Да. Я видела это, - сказала она тверже, немного приходя в себя. – Он хотел утащить тебя за собой под лед. Сумасшедший!

- Нет. Надежный мастер своего дела, - поправил Кэларьян и, глядя на воду, поверхность которой еще вспухала от редких пузырей, разом поник. С отвращением обнаружив, что все еще держит палку, он бросил ее и медленно поплелся к нарте. Карланта несколько мгновений осмысливала сказанное, потом дрожащей рукой подняла тормоз и пошла следом. Это был рабочий инструмент, и она не могла оставить его даже после… убийства? Мурашки пробежали по коже, и она ускорилась, делая неровные шаги на ослабевших ногах.

- Дело этого мастера… убивать? – спросила она, чтобы как-то заполнить тишину, в которой ей все еще чудились крики лошади и плеск воды.

- Да. Но ты, - старик обернулся, - смогла остановить его. Это очень смелый поступок. - Кэларьян сделал паузу и погрустнел еще больше. - Он многое изменит в твоей жизни.

Карланта ответила ему лишь пространным взглядом. Она еще не подозревала, как часто будет видеть во сне тонущего человека и бьющую копытами лошадь, и сейчас чувствовала какое-то животное торжество, как будто сама была зверем и впервые обороняла свою стаю от хищника.

Кэларьян по-другому истолковал ее вид и застонал, схватившись за голову:

- Боже, прости! Я втянул тебя в неприятности! И подверг опасности всю деревню! Это не должно повториться…

- Да как такое может повториться? – неестественно усмехнулась Карланта, не совсем владея чувствами. Слова повисли в воздухе и остались без ответа, в этот момент они подошли к взволнованным собакам, и она помогла Кэларьяну устроиться на расшатанном сидении.

- Хаш! – она подтолкнула нарту и встала на полозья. Огромный выброс сил, обостренное восприятие, - все постепенно покидало ее, оставляя легкую дрожь в ногах, но на место быстрых, не терпящих раздумий решений не приходило никакое объяснение случившегося.

- Я ничего не понимаю, - проговорила Карланта, когда упряжка уже неслась обратно к поселку. – Зачем он приехал? Кому ты мог сделать что-то плохое, дедушка?

Перейти на страницу:

Похожие книги