Читаем Леди Ариэлла Уоторби полностью

— А если один бессердечный ирод чернокнижный девочку до слез доводит…

— Госпожа Винслоу! — прикрикнула госпожа Тортон и уже спокойно продолжила: — Леди недовольна качеством подаваемых блюд?

На этот раз не было ни резкого тона, ни раздражения и гнева, герцог как-то устало ответил:

— Леди недовольна исключительно компанией, к меню это не имеет никакого отношения, Лессия. Но я понял тебя и уважаемую госпожу Винслоу. В любом случае ты могла прийти ко мне сама, а не высылать авангард с поварешкой.

Я невольно улыбнулась, госпожа Винслоу и вовсе фыркнула, госпожа Тортон тихо ответила:

— Это была не моя инициатива, я не имела чести видеть вашу невесту, мой герцог, но госпожа Винслоу всем сердцем переживает за леди.

— Не кормят ребенка, а у меня больное сердце, — проворчала женщина.

— О да, как же я мог забыть о вашем больном сердце, — не скрывая иронии, произнес оттон Грэйд. — Собственно, мой старший секретарь отныне тоже не забудет о нем, учитывая тот сияющий краснотой и перспективой отсвечивать синевой фингал, которым его наградил ваш незабвенный половник.

— В моем роду были суровые воины! — гордо заявила кухарка.

— И у всех было очень больное сердце, — поддел лорд. Но далее продолжать разговор не стал и обратился ко второй женщине: — Лессия, ко мне вопросы еще есть?

— Насчет сладкого… — осторожно начала госпожа Тортон.

— Никаких сладостей, — отрезал герцог. — Она наказана.

И герцог ушел. Еще с минуту никто не двигался, после госпожа Винслоу открыла дверь и прошептала:

— Выходи, деточка.

— Следует обращаться «леди Уоторби», — сурово напомнила об этикете госпожа Тортон.

— Нет-нет, не нужно, лучше просто Ариэлла. — Я вышла из кладовой и с интересом посмотрела на ту, кто обращался к герцогу Грэйду по имени.

Госпоже Тортон оказалось около сорока — сорока пяти лет, волосы скрывал чепец домоправительницы, темно-коричневое платье оттенял белоснежный передник и кружевные манжеты. Лицо ее было широким, крестьянским, глаза серо-голубыми, глубоко посаженными, нос — немного крупноватым, а губы — тонкими, и при всем при этом лицо выглядело добрым и приятным. Возможно, из-за улыбки.

— Моя мать была кормилицей герцога, — удовлетворила мое любопытство госпожа Тортон, — поэтому я с детства присматривала за ним, вот и сейчас присматриваю.

Присматривает?! Вероятно, на моем лице отразилось сомнение, потому что обе женщины переглянулись и рассмеялись.

— Присматриваю, и еще как! — Госпожа Тортон тоже с интересом меня разглядывала и, осмотрев с улыбкой, сказала: — Вы очень красивая девушка, леди Уоторби.

— Ариэлла, — поправила я.

— За стол! — скомандовала госпожа Винслоу. — И съесть суп, а я вам пока конфет принесу.

Даже не подумала возражать — история о поварешке будоражила ум и усмиряла любые проявления недовольства. Я села за стол, вновь взялась за ложку — суп был великолепен. Чуть-чуть с кислинкой, в меру горячий, с кусочками курятины и сухариками и с приятным, нежным сырным привкусом…

Быстрый перестук каблучков, и запыхавшаяся госпожа Винслоу появилась в дверях с целым блюдом сладостей. Там была россыпь шоколадных конфет, маленьких бисквитов и еще каких-то южных лакомств в виде засахаренных орешков. Ловко обойдя все еще стоящую госпожу Тортон, кухарка все это изобилие водрузила на стол.

— Наказал он деточку, — бормотала она, — привез молодюсенькую такую, рычит на нее, ироду своему степному доверил, кто ж тут не взбрыкнет! И я бы пирожком запустила, ух как бы я…

Я с улыбкой слушала госпожу Винслоу, не забывая есть суп, госпожа Тортон, присев на скамью близ столика, тоже улыбалась, даже не думая вмешиваться в откровенное нарушение приказа герцога. Так вот, я смотрела на кухарку и первая увидела беззвучно вошедшего лорда Грэйда.

Герцог остановился в трех шагах от суетящейся госпожи Винслоу, внимательно посмотрел на застывшую с ложкой у рта меня, затем окинул откровенно нехорошим взглядом госпожу Тортон. Женщина, словно почувствовав, резко повернула голову и тоже замерла. И только кухарка продолжала, ничего не замечая:

— Леди-то постарше голодать могут, им-то что — фигуру берегут, а тут дите совсем, организм растущий, а он… — И тут госпожа Винслоу обратила внимание на мои широко распахнутые глаза.

Гулко сглотнула и медленно обернулась. Герцог изучающее смотрел на нее, изогнув уголок рта в чуть презрительной усмешке. В сочетании со шрамом смотрелось жутко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы