Читаем Леди Элизабет полностью

— Вам что, нравится мучить невинных женщин и детей? — гневно бросила она стражникам.

Но те не слушали, и ей оставалось лишь дрожать от ярости. Тот, кто еще вчера столь тепло с ней разговаривал, бесстрастно стоял у калитки, глядя прямо перед собой.

Мальчик стоял перед сэром Джоном Гейджем, от ужаса лишившись дара речи.

— Кто дал тебе эти цветы? — рявкнул Гейдж.

— Н-никто, сэр. Мы сами их собрали, — прошептал Адам.

— Кто-нибудь просил тебя спрятать в них тайное послание?

— Нет, — удивленно ответил тот.

— И заключенный Кортни не передавал тебе письма для леди Элизабет?

— Нет, сэр, честное слово, сэр, — ошеломленно пробормотал мальчик.

Сэр Джон мрачно взглянул на него:

— Ты поступал очень плохо, вручая этой леди подарки. Это запрещено. Предупреждаю, парень, если посмеешь снова с ней заговорить, тебя крепко выпорют. Ясно?

— Да, — пискнул юный ослушник, съежившись от страха.

На следующий день выдалась прекрасная погода, и Элизабет вернулась в сад. Лежа под деревом с книгой, она заметила какое-то движение у калитки и подняла взгляд. Стражник, жевавший хлеб с сыром, только что нагнулся за бутылью с элем.

В нескольких шагах от калитки стоял Адам.

— Простите, миледи, но мне теперь нельзя приносить вам цветы, — тихо проговорил он и скрылся, повергнув ее в смятение.

Больше она этих детей не видела.

— Сударыня, вас вызывает совет, — объявил лейтенант. — Они ждут внизу, в зале.

Элизабет задрожала. Долгие дни молчания поселили в ней надежду, что против нее так ничего и не нашли. Теперь упования рассыпались в прах. Пришло время использовать всю свою сообразительность, чтобы спасти шкуру. Никогда еще она не чувствовала себя столь одинокой.

Советники расположились за длинным дубовым столом. Посредине сидел епископ Гардинер, лорд-канцлер. Взгляды всех были устремлены на вошедшую Элизабет. Без тени улыбки, высоко подняв голову и скромно сложив руки на животе, она прошла к стоявшему по другую сторону стола креслу.

Гардинер с важным видом зашелестел бумагами, пронзая ее хищным взглядом:

— Миледи Элизабет, мы прибыли с целью выяснить подробности вашей беседы в Эшридже с сэром Джеймсом Крофтсом, который просил вас переехать в ваш дом в Доннингтоне. С чем была связана данная просьба?

— Дом в Доннингтоне? — переспросила Элизабет, пытаясь выиграть время. — У меня столько домов, милорд, что я даже не помню, о каком идет речь. И я совершенно точно никогда там не была.

— Сэр Джеймс Крофтс говорил вам, что тот дом укреплен лучше, чем Эшридж. Так что, похоже, вам известно о его существовании, — возразил Гардинер.

Элизабет притворилась, будто задумалась.

— Ах да, тот дом. Прошу прощения, сэры, я никогда там не была и забыла, что сэр Джеймс советовал мне туда перебраться.

Советники раздраженно переглянулись.

— Приведите Крофтса, — устало проговорил Гардинер.

Элизабет уставилась на заключенного, которого ввели в зал гвардейцы. В последний раз, когда она видела сэра Джеймса, тот показался ей красавцем, но сейчас на его лице пролегли тревожные морщины, руки дрожали. По требованию тюремщиков он во всех подробностях рассказал о случившемся в Эшридже. Элизабет собралась с мыслями.

— Насколько я понимаю, вы лишь заботились о моей безопасности, — возразила она. — И я не последовала вашей рекомендации. — Она повернулась к советникам. — Джентльмены, между мной и этим человеком ничего больше не было. Вы зря тратите наше общее время, ибо я мало что могу о нем рассказать, как и о любом другом, кто находится здесь в заключении по данному делу. — Элизабет встала. — Милорды, неужели вы собираетесь допросить каждого заключенного, чтобы заманить меня в ловушку? Ибо если так, то вы немало меня оскорбляете. Коль скоро они действительно причинили зло ее королевскому величеству — пусть отвечают по закону. Но, прошу вас, не втягивайте меня в их дела. Я не изменница, и вам это прекрасно известно!

Гардинер прикинулся, будто не расслышал.

— Значит, вы помните, что сэр Джеймс предлагал вам переехать в Доннингтон? — настойчиво переспросил он.

— Да, — согласилась она. — Но что из того? Разве я не вправе в любое время поехать в собственный дом, милорды?

Некоторые советники неловко заёрзали. Другие неуверенно переглянулись.

— Милорд епископ, похоже, мы зря теряем время, — сказал Сассекс. — Не забывайте, эта леди — наследница трона… — В его голосе прозвучало предупреждение.

Граф Арундел встал, обошел вокруг стола и упал на колени перед удивленной Элизабет.

— Сударыня, мы крайне сожалеем, что пришлось потревожить вас по такому пустячному делу, — повинился он.

— Милорды, — ответила она, — я уверена, что вы поступите со мной в согласии с Божьей волей, но не сверх того, и молю Господа о прощении всех вас.

Гардинер посмотрел на Элизабет, дивясь, как ловко ей удалось обратить допрос себе на пользу. Вряд ли это понравится королеве.

— Больше мы ничего не добьемся, — отрывисто бросил он остальным. — Можете вернуться в свои покои, сударыня.

— Хотите сказать — в мою тюрьму? — живо заявила Элизабет, радуясь тому, как завершился допрос.

Повернувшись, она с высоко поднятой головой прошла мимо склонившихся лордов.

Перейти на страницу:

Похожие книги