Читаем Леди и горец полностью

Сложив на груди руки, Роб оперся спиной о большой кухонный стол, который Катриона в эту минуту драила щеткой, и окинул взглядом кухню. Потом он вновь переключил внимание на Джудит и смотрел на нее так долго и пристально, что женщина стала подумывать, уж не вымазалась ли она, чего доброго, в грязи. Неожиданно Роб ухмыльнулся.

— Замок Лохви далеко не так велик и богат, чтобы мы позволили себе содержать еще и кастеляна. Не сомневаюсь, однако, что в замке Каддел кастелян имелся. Нет? Ну у твоего папаши-графа он точно есть. Училась же ты у кого-то командовать и наводить порядок, верно? А раз так, почему бы тебе не взять на себя часть обязанностей Мэгги и Катрионы? Ты, конечно, заложница, но вполне можешь применить свои таланты, вместо того чтобы сидеть сложа руки. Я готов предоставить тебе возможность поработать на кухне, чтобы ты устроила здесь все по своему усмотрению. Со временем, возможно, ты и отработаешь свой выкуп, ведь, насколько я понимаю, никто вносить за тебя деньги не собирается.

— Странно, что такое предложение мне делаешь ты. Я-то думала, что лэрдом Лохви является твой отец.

— Все верно. Но лэрд не имеет желания заниматься подобными пустяками. Работа на кухне — дело сугубо женское.

Джудит вспылила. Она подобрала с заплеванного пола гнилой турнепс и сунула его Робу чуть ли не под нос.

— Сугубо женское, говоришь? Да ничего подобного! Неужели тебе, сыну лэрда, не противно есть гнилые овощи? Если это так, то угощайся! Прошлогоднего турнепса здесь сколько угодно. Но лично я предпочитаю свежую пищу. Я долго жила в Шотландии и знаю, что при желании найти в этом крае хорошие продукты нетрудно. Между тем ваша кладовая почти пуста, хотя денег, чтобы прикупить свежего мяса и овощей, достаточно.

Они разговаривали по-английски; Джудит краем глаза заметила, что Катриона прекратила уборку и, приоткрыв рот, стала прислушиваться к их разговору. Они вели его на повышенных тонах, привлекая внимание и других обитателей замка. Они с любопытством заглядывали в кухонную дверь. Это насторожило Роба.

Нахмурившись и сверкнув газами, он сказал:

— Уж не затеяла ли ты эту перепалку только для того, чтобы выставить меня перед людьми дураком? В таком случае советую тебе, пока не поздно, прикусить язычок.

В его словах крылась угроза, и Джудит решила поумерить свой пыл.

Понизив голос, она произнесла:

— Извини меня, сэр. Я не знала, что говорить правду — значит выставить тебя дураком.

Наступило молчание, и Джудит поняла, что зашла слишком далеко в своих высказываниях. По спине у нее пробежал холодок, а под солнечным сплетением появилось неприятное ощущение пустоты. Ей не следовало затевать этот разговор. Ведь ее могли наказать за дерзость, посадив под замок на хлеб и воду, что, без сомнения, отразилось бы не лучшим образом и на Мейри. Сын лэрда прав: надо прикусить язычок.

И тут молодой лэрд хохотнул; этот вырвавшийся из его уст смешок, короткий и отрывистый, эхом прокатился по кухне и, похоже, озадачил молодого человека ничуть не меньше, чем Джудит. Джудит, не зная, что за этим последует, подавленно молчала. Роб, справившись с неожиданно овладевшим им весельем, покачал головой и сухо сказал:

— Ты, миледи, слишком много себе позволяешь. Но в твоих словах есть рациональное зерно. Я и сам стал подумывать о том, что на кухне пора навести порядок. И пришел к убеждению, что никто лучше тебя с этой задачей не справится. Так что работай на совесть. Мы все от этого только выиграем.

Когда он, прихрамывая, вышел из кухни, Джудит, проводив его задумчивым взглядом, решила, что молодой лэрд далеко не так прост, как ей поначалу казалось. Не первый раз он удивил ее, и она не сомневалась, что не последний. Он был непредсказуем. Настроение у него то и дело менялось. И это ее тревожило. Сэр Дьявольское Отродье был совсем не таким, каким она его себе представляла, наслушавшись сплетен о нем.

Глава 8

Перейти на страницу:

Похожие книги