Читаем Леди Искусительница полностью

И словно во всем этом был какой-то смысл, внезапно из-за угла от конюшен выбежал нелепый человечек в малиновой, с золотом, ливрее и бросился к старой леди.

— Я говорю — туда! — пела старая женщина, указывая рукой в сторону улицы, на которой только что исчезла карета. — Четверка гнедых, незнакомый кучер. За ними, Трэшер, ступай!

Эта сцена никого не оставила равнодушным. А тощенький, угловатый мальчишка, ни секунду не помедлив, помахал старушке и помчался вслед карете, как заяц, в которого выстрелили из ружья. Что до старой леди, она осталась стоять как стояла, слезы текли по ее щекам. Люди, остановившиеся послушать пение, покачали головами и разошлись по своим делам.

Кейт лихорадочно обшаривала карету. Не для того, чтобы бежать; она знала, что карета очень прочная, в ней трудно проделать брешь. Она искала оружие. Надежды найти его почти не было, попытка стоила ей новых синяков, ведь ее бросало ее из стороны в сторону, но она упорно обдирала подушки и боковые стенки салона, разрывала все, что можно, пока внутренность кареты не стала выглядеть так, как если бы внутри бушевало обезумевшее животное.

Разница небольшая, думала она, впадая в еще большую ярость от того, что ей не удалось для собственной защиты вооружиться ржавой пружиной. Все, на что она могла рассчитывать, — три шляпные булавки и туфли. С другой стороны, она не раз весьма результативно использовала шляпные булавки.

Если бы только ей удалось проделать отверстие и увидеть дневной свет. Карета, казалось, сомкнулась над ней, лучи солнца не проникали внутрь, остались только сумрак и скорость.

«Ублюдок», — повторяла про себя Кейт, хотя из всех оскорблений, которые она могла бы обрушить на голову брата, это было самым несправедливым. Эдвин по праву был герцогом Ливингстоном, обладателем всех титулов и привилегий, рожденным для «земляничных листьев»[1].

Он совсем не походил на их отца, который был хорошим герцогом, заботившимся о своих людях и щедрым к своему окружению. Его искренне оплакивали, когда он умер. Когда его сменил Эдвин, Кейт быстро поняла, что отныне во всем будет много показного и никакой искренности.

Беда заключалась в том, что у него была власть. А это означало, что в качестве главы семьи он имел право распоряжаться ее жизнью.

Должно быть, она в конце концов задремала, пристроив голову на раскуроченное сиденье. А когда проснулась, было совсем темно. Она сразу поняла, что ее пробудило изменение скорости. Карета замедлила ход, они поворачивали.

Неужели Эдвин привез ее в замок Мурхейвен? Неужели у него хватит наглости тащить ее в дом, отбивающуюся и вопящую? Если это Мурхейвен, тогда Диккан рядом. Здесь хоронят его отца.

Закрыв глаза, как если бы это помогало переносить темноту, Кейт обдумывала свое положение. Ей была ненавистна сама мысль о том, чтобы отдать свою судьбу в чужие руки. Особенно в руки мужчины. В прошлом это ничем хорошим не кончалось. Но Диккану можно доверять. Он выступит против Эдвина, даже если это будет стоить ему положения в обществе.

Карета остановилась. Звякнула сбруя на лошадях. Кейт услышала мужские голоса и скрип досок — это кучер спрыгнул с сиденья. Сверху донесся голодный крик ворона.

А потом все смолкло. Никакой суеты. Никаких голосов. Никто не появился с объяснениями. Это был отличный ход, спланированный, чтобы усилить ее ужас. Если учесть, как темно было в карете, план удался.

Ну, будь она проклята, если покажет Эдвину, как она напугана. Пусть желудок ее был готов взбунтоваться, Кейт отряхнула одежду и поправила прическу. Затолкав конский волос обратно в подушки, насколько это было возможно, она села прямо в центре сиденья и сложила руки на коленях — герцогиня, приехавшая с визитом. За исключением того, что в руке у нее были зажаты большие, очень острые шляпные булавки.

Она уселась как раз вовремя. Дверь распахнулась, ей протягивал руку простецкого вида рыжеволосый мужчина в старом мундире стрелка.

— Хорошо бы вы вышли, мэм.

— Не мэм, — заявила Кейт, принимая величественную позу. — Ваша светлость. А если вы тронете меня, вам достанется.

Он захохотал. Кейт не двинулась с места.

— Тогда действуй, Фрэнк, — крикнул второй мужчина, которого Кейт не видела. — Вытащи старушку оттуда.

Фрэнк вздохнул и сунулся внутрь. Кейт глубоко вонзила булавку в руку мужчины.

— Господи! — взвизгнул Фрэнк, отпрянув. — Зачем вам понадобилось делать это?

Кейт не потрудилась ответить. Она просто смотрела перед собой.

— Можете сказать моему брату, чтобы он сам пришел забрать меня отсюда.

Он не ответил, стараясь держаться вне пределов досягаемости. Кейт ударила снова. Он взвыл. Его товарищ засмеялся.

— Ничего личного, — уверила его Кейт. — Просто я считаю, что мужчина должен сам делать за себя грязную работу. А теперь ступайте за Эдвином.

Фрэнк покачал головой, как если бы Кейт была не в своем уме.

— Ему это не понравится. — Однако закрыл дверь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повесы Дрейк

Похожие книги