— Да. Какой-то Барни. Погодите. Минуточку. Он был в команде по бейсболу, и когда Херби засыпал его, ему не разрешили… Робинсон, вот как его звали. Барни Робинсон.
— Барни Робинсон, — повторил Карелла. — И вы сказали, он участвовал в бейсбольной команде?
— Да. Они играли в течение весеннего семестра. Тогда же Херби и провалил его на зачете. В последнем семестре.
— Понятно. Вы знаете, почему он провалил его, миссис Лэнд?
— Ну, в общем, да. Он… он не выполнял задания. Другого объяснения и быть не может. Херби зря не придирался.
— Значит, потому что он не сдал зачет, ему не разрешили играть в команде, правильно?
— Да, верно.
— А не считал ли ваш муж, что после этого Робинсон затаил обиду против него?
— Я не знаю. Вы спросили меня, не припомню ли я кого-то, вот мне и пришел на ум этот Робинсон, потому что… у Херби не было никаких врагов, мистер… простите, я забыла, как вас зовут?
— Карелла.
— Мистер Карелла, у Херби не было врагов. Вы не знали моего мужа так… так… вы не знали, что… за человек он был…
Она была на грани срыва, и Карелла быстро спросил:
— А вы когда-нибудь встречались с этим Робинсоном?
— Нет.
— Тогда вы не знаете, высокий он или низкий или…
— Нет, не знаю.
— Понятно. И ваш муж обсуждал с вами, как ему поступить с Робинсоном?
— Он только сказал мне, что ему придется засыпать Барни Робинсона, а это значит, что парню не быть… подающим — так кажется, он сказал.
— А он был подающим, да?
— Да, — сказала она и замолчала. — Думаю, да. Да. Подающий.
Это очень важная фигура в команде, миссис Лэнд, подающий.
— Неужели?
— Да, именно так. Поэтому есть такая вероятность, что помимо самого Робинсона кое-кто из других студентов мог быть недоволен поступком вашего мужа, как вы думаете?
— Я не знаю. Он никогда не упоминал ни о чем подобном, кроме одного этого раза.
— А кто-нибудь из его коллег когда-нибудь упоминал об этом случае?
— Мне, по крайней мере, об этом ничего не известно.
— Вы общались с кем-нибудь из его коллег?
— Да, конечно.
И они никогда не упоминали Барни Робинсона или этот случай, когда ваш муж завалил его?
— Нет. Никогда.
— А в шутку?
— И в шутку — нет.
— Ваш муж получал когда-нибудь какие-нибудь письма с угрозами, миссис Лэнд?
— Может быть, были телефонные звонки с угрозами?
— Нет, не было.
— Но, однако же, вы почему-то сразу вспомнили о Робинсоне, когда мы спросили, кто бы мог иметь обиду на вашего мужа?
— Да. Я полагаю, этот случай беспокоил Герби. Ну, то, что ему придется завалить этого парня.
— Он сам говорил, что это беспокоит его?
— Нет. Но я знаю собственного мужа. Он бы вовсе не упоминал об этом случае, если бы он его не беспокоил.
— А он рассказал вам об этом уже после того, как он завалил парня?
— Да.
— Сколько лет вы бы дали Робинсону?
— Я не знаю.
— А вы не знаете, на каком курсе он занимался?
— Что вы имеете в виду?
— Учился он на младших курсах или в аспирантуре? Может быть, он еще учится там.
— Я не знаю.
— Следовательно, все, что вам известно, это то, что ваш муж завалил на зачете по логике парня по имени Барни Робинсон, который играл в университетской бейсбольной команде.
— Да. Это все, что мне известно.
— Большое спасибо, миссис Лэнд, мы ценим…
Еще мне известно, что мой муж мертв, — монотонно произнесла Вероника Лэнд. — Я знаю это.
Среди мерзости окружающего запустения университетский городок возвышался островком науки и образцом современной городской застройки. В те далекие годы, когда планировалось и осуществлялось строительство университета, прилегавшие к нему районы считались чуть ли не самыми современными в городе. В них было разбито несколько маленьких парков, стояли ряды величественных особняков и жилые дома со швейцарами в дверях. Но трущобам тоже необходимо куда-то расти. В этом случае они двинулись в сторону университета, затем подошли к нему вплотную, потом обступили полностью, захлестывая обитель науки своей откровенной бедностью и враждебностью. Университет, тем не менее, продолжал оставаться островком культуры и образования — его зеленые лужайки, похоже, служили непреодолимой преградой для дальнейшего посягательства трущоб. По утрам можно было наблюдать как студенты и профессора, бок о бок, выходили из метро и с поклажей своих книг медленно пересекали прилегающий к университету район, где выражение
Одним из представителей ученой братии был Барни Робинсон.