– Наверное, выросла.
Феба осуждающе поджала тонкие губы:
– Пожалуй. Но почему ты стала такой скучной?
– Ты находишь? – спросила Элинор, задетая за живое.
Феба кивнула:
– Ну, с тобой всегда было так интересно. Мы проказничали, по ночам вылезали из окна, подбрасывали пауков миссис Полтон.
– Неужели я всем этим занималась? Даже не верится.
– Ты смешила нас, и у тебя хватало храбрости совершать проделки, на которые ни у кого из нас не хватало духу.
– Сомневаюсь, что это можно назвать храбростью.
– Боже милостивый! – ахнула Феба, посмотрев в сторону магазина, где они покупали перчатки.
Остановилось несколько экипажей, из которых выходили их пассажиры – преимущественно мужчины – и присоединялись к женщинам, которые шагали по улице с плакатами в руках.
Элинор смотрела на происходящее, открыв рот от изумления.
– Эти люди пришли, чтобы поймать Мейфэрского незнакомца, – ахнула Феба. – Интересно, а как они узнают, где он?
Элинор нервно озиралась по сторонам.
Плакаты призывали нарушителя спокойствия сдаться полиции. Элинор повернула в противоположную сторону. Благообразный старичок протягивал ей шляпу.
Толпа настигла ее.
– Пожертвуйте пенни на спасение Мейфэрского незнакомца, моя прелестная молодая леди. Вы станете самой хорошенькой женщиной, сделавшей пожертвование сегодня.
– Пожалуйста.
Феба сунула в шляпу старика несколько банкнот и вскрикнула, когда его грузная жена наступила ей на ногу.
– Не люблю большие скопления людей, – бледнея, дрожащим голосом сказала она. – Мне все время кажется, что меня растопчут.
Элинор схватила подругу за руку.
– О нет, только не сейчас. Ты по-прежнему чуть что – падаешь в обморок?
Феба закатила глаза.
– Где лакей? – оглядываясь по сторонам, в панике спросила Элинор. – Бертон…
Слуга махал Элинор с противоположной стороны улицы, наводненной людьми, делая знаки, что не может до нее добраться. Она потащила находящуюся в полуобморочном состоянии Фебу обратно – туда, где находился магазин перчаток.
Его хозяин вместе с продавцами вышли из магазина, чтобы посмотреть, что творится на улице.
Феба была не единственной женщиной, упавшей в обморок. Истерия овладела толпой, передаваясь от одного человека к другому, словно заразная болезнь.
Работая локтями, проталкиваясь вперед и таща за собой подругу, словно безжизненную куклу, Элинор добралась до единственного заведения на этой улице, которое казалось островком безопасности и спокойствия среди всей этой всеобщей суматохи. Она не сразу заметила швейцаров, которые стояли на страже у входа и отнюдь не выглядели дружелюбными.
– Ох! – наконец пришла в себя Феба. – Это шикарный магазин мадам Дивайн. Я всю жизнь мечтала сюда попасть. Какая ты смелая! Извини, что назвала тебя скучной. Беру свои слова обратно. Ты такая же душка, какой была, когда мы учились в пансионе.
Элинор с трепетом приближалась к помпезному каменному зданию в георгианском стиле.
Она никогда раньше не переступала порог этого фешенебельного магазина. Себастьян рассказывал ей, что мадам Дивайн обслуживала только особого рода публику – интересующихся модой светских женщин, любовниц богатых людей и известных куртизанок. Может, Себастьян намекал, что было бы неплохо и Элинор покупать там последние новинки сезона? Цена любой вещи в этом магазине была заоблачной. Элинор заметила какого-то щеголя, который шел об руку с двумя дамами. Швейцар открыл перед ними дверь и пригласил войти.
Элинор, которая при других обстоятельствах обошла бы этот магазин стороной, внезапно одолело такое сильное любопытство, что она не смогла удержаться от искушения зайти внутрь. В конце концов, разве могло ее что-то остановить, если она побывала даже в борделе?
И к тому же она вдруг захотела удивить мужа. Интересно, что бы он сказал, увидев ее в каком-нибудь соблазнительном наряде?
– Ну что, рискнем? – решительно предложила она, хотя Феба уже направлялась к двери с таким видом, словно собиралась брать ее штурмом.
Швейцары поклонились. А затем один из них, окинув критическим взглядом старомодную шляпку и скромную шаль Элинор, спросил:
– Как ваши имена, миледи?
– Я – леди Феба Хейвуд, – первой назвала себя подруга Элинор.
Швейцары, на которых это имя не произвело никакого впечатления, переглянулись и не проронили ни слова.
Элинор, которой хотелось с размаху щелкнуть их по носу, небрежно бросила:
– Я – леди Боскасл. И, между прочим, не собираюсь здесь ничего покупать. Я…
– Ваша светлость, ваш визит – это честь для нашего магазина. Прошу нас извинить. Должно быть, ваше имя забыли внести в список сегодняшних заказчиков.
Элинор гордо вскинула голову. Ей понравилась власть, которой наделяли ее принадлежность к семье Боскасл и фамилия ее мужа.
– Простите, что отняли у вас время глупыми расспросами. Разумеется, вы записаны на сегодня. Пожалуйста, проходите…
В этот момент толпа воинственно настроенных женщин налетела на них.
– Довольно разговоров. Скорее впустите нас в магазин, – строго потребовала Элинор, поправляя съехавшую набок шляпку.