Читаем Леди маскарада полностью

– Наверное, выросла.

Феба осуждающе поджала тонкие губы:

– Пожалуй. Но почему ты стала такой скучной?

– Ты находишь? – спросила Элинор, задетая за живое.

Феба кивнула:

– Ну, с тобой всегда было так интересно. Мы проказничали, по ночам вылезали из окна, подбрасывали пауков миссис Полтон.

– Неужели я всем этим занималась? Даже не верится.

– Ты смешила нас, и у тебя хватало храбрости совершать проделки, на которые ни у кого из нас не хватало духу.

– Сомневаюсь, что это можно назвать храбростью.

– Боже милостивый! – ахнула Феба, посмотрев в сторону магазина, где они покупали перчатки.

Остановилось несколько экипажей, из которых выходили их пассажиры – преимущественно мужчины – и присоединялись к женщинам, которые шагали по улице с плакатами в руках.

Элинор смотрела на происходящее, открыв рот от изумления.

– Эти люди пришли, чтобы поймать Мейфэрского незнакомца, – ахнула Феба. – Интересно, а как они узнают, где он?

Элинор нервно озиралась по сторонам.

Плакаты призывали нарушителя спокойствия сдаться полиции. Элинор повернула в противоположную сторону. Благообразный старичок протягивал ей шляпу.

Толпа настигла ее.

– Пожертвуйте пенни на спасение Мейфэрского незнакомца, моя прелестная молодая леди. Вы станете самой хорошенькой женщиной, сделавшей пожертвование сегодня.

– Пожалуйста.

Феба сунула в шляпу старика несколько банкнот и вскрикнула, когда его грузная жена наступила ей на ногу.

– Не люблю большие скопления людей, – бледнея, дрожащим голосом сказала она. – Мне все время кажется, что меня растопчут.

Элинор схватила подругу за руку.

– О нет, только не сейчас. Ты по-прежнему чуть что – падаешь в обморок?

Феба закатила глаза.

– Где лакей? – оглядываясь по сторонам, в панике спросила Элинор. – Бертон…

Слуга махал Элинор с противоположной стороны улицы, наводненной людьми, делая знаки, что не может до нее добраться. Она потащила находящуюся в полуобморочном состоянии Фебу обратно – туда, где находился магазин перчаток.

Его хозяин вместе с продавцами вышли из магазина, чтобы посмотреть, что творится на улице.

Феба была не единственной женщиной, упавшей в обморок. Истерия овладела толпой, передаваясь от одного человека к другому, словно заразная болезнь.

Работая локтями, проталкиваясь вперед и таща за собой подругу, словно безжизненную куклу, Элинор добралась до единственного заведения на этой улице, которое казалось островком безопасности и спокойствия среди всей этой всеобщей суматохи. Она не сразу заметила швейцаров, которые стояли на страже у входа и отнюдь не выглядели дружелюбными.

– Ох! – наконец пришла в себя Феба. – Это шикарный магазин мадам Дивайн. Я всю жизнь мечтала сюда попасть. Какая ты смелая! Извини, что назвала тебя скучной. Беру свои слова обратно. Ты такая же душка, какой была, когда мы учились в пансионе.

Элинор с трепетом приближалась к помпезному каменному зданию в георгианском стиле.

Она никогда раньше не переступала порог этого фешенебельного магазина. Себастьян рассказывал ей, что мадам Дивайн обслуживала только особого рода публику – интересующихся модой светских женщин, любовниц богатых людей и известных куртизанок. Может, Себастьян намекал, что было бы неплохо и Элинор покупать там последние новинки сезона? Цена любой вещи в этом магазине была заоблачной. Элинор заметила какого-то щеголя, который шел об руку с двумя дамами. Швейцар открыл перед ними дверь и пригласил войти.

Элинор, которая при других обстоятельствах обошла бы этот магазин стороной, внезапно одолело такое сильное любопытство, что она не смогла удержаться от искушения зайти внутрь. В конце концов, разве могло ее что-то остановить, если она побывала даже в борделе?

И к тому же она вдруг захотела удивить мужа. Интересно, что бы он сказал, увидев ее в каком-нибудь соблазнительном наряде?

– Ну что, рискнем? – решительно предложила она, хотя Феба уже направлялась к двери с таким видом, словно собиралась брать ее штурмом.

Швейцары поклонились. А затем один из них, окинув критическим взглядом старомодную шляпку и скромную шаль Элинор, спросил:

– Как ваши имена, миледи?

– Я – леди Феба Хейвуд, – первой назвала себя подруга Элинор.

Швейцары, на которых это имя не произвело никакого впечатления, переглянулись и не проронили ни слова.

Элинор, которой хотелось с размаху щелкнуть их по носу, небрежно бросила:

– Я – леди Боскасл. И, между прочим, не собираюсь здесь ничего покупать. Я…

– Ваша светлость, ваш визит – это честь для нашего магазина. Прошу нас извинить. Должно быть, ваше имя забыли внести в список сегодняшних заказчиков.

Элинор гордо вскинула голову. Ей понравилась власть, которой наделяли ее принадлежность к семье Боскасл и фамилия ее мужа.

– Простите, что отняли у вас время глупыми расспросами. Разумеется, вы записаны на сегодня. Пожалуйста, проходите…

В этот момент толпа воинственно настроенных женщин налетела на них.

– Довольно разговоров. Скорее впустите нас в магазин, – строго потребовала Элинор, поправляя съехавшую набок шляпку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы