— Мистер Берк, если вы окажете любезность и вернете мне ботинки…
Он с явным недоумением взглянул на… на то, что держал в руке, и, сообразив наконец что это, воскликнул:
— Ох, простите, пожалуйста. Вот ваши ботинки. Если позволите…
Все выглядело так, как будто он намеревался надеть их ей на ноги лично.
— Спасибо, — быстро проговорила Александра и ловко выхватила свою обувь из рук мужчины, чувствуя, что краснеет. — Не стоит беспокоиться.
Ее слова вывели из ступора Абигайль. Она бросилась к сестре и схватила левый ботинок.
— Алекс, позволь, я тебе помогу.
— Скажите, Уоллингфорд, — выпалила Александра, не в силах заставить себя снова взглянуть в зеленые глаза мистера Берка, — какой несчастливый случай привел вас сегодня на эту дорогу? Вы направляетесь в Сиену?
— Нет, — ответил он и после короткой паузы задал встречный вопрос: — А вы?
— Нет, — как эхо повторила Александра.
Ей наконец удалось натянуть ботинок, и она стала его зашнуровывать.
— Вы намерены с таким же вниманием наблюдать за процессом до конца? — ехидно поинтересовалась она. — Быть может, ваша милость не знает, как зашнуровываются дамские ботинки?
— О нет, я знаком с этим процессом, — не остался в долгу герцог. — Я только надеялся увидеть ваши чулки, но, похоже, этой привилегии достоин только мой более удачливый друг Берк.
Она услышала, как мистер Берк пробурчал что-то себе под нос.
— Будь добра, дай мне второй ботинок, — сказала Александра сестре. Она была так зла на несносного герцога — напыщенный осел, вот он кто, что выпалила, не думая: — Этой привилегии не удостаивается никто, тем более мистер Берк.
Повисло ледяное молчание. Александра подняла голову и увидела, что мистер Берк резко повернулся и быстрыми шагами направился к своей лошади. Очевидно, он в спешке бросил поводья кучеру и теперь выдернул их у него их рук и легко вскочил в седло, словно был кавалеристом, а не научным работником.
— Я хотела сказать, — начала объяснять она, — что мы почти не знаем друг друга.
— Прекрасно, — усмехнулся Уоллингфорд. — Мне бы не хотелось, чтобы вы так легко проиграли пари. Иначе не будет никакого азарта.
— Я вообще не намерена проигрывать пари, Уоллингфорд, — выпалила Александра. — И уж точно не таким образом.
Лошадь мистера Берка нетерпеливо переступала ногами. Грязь громко хлюпала.
Здесь в разговор вступил лорд Роуленд:
— Насколько я понял, у вас проблемы с дальнейшим передвижением. Что вы собираетесь делать?
— Мы выгрузим багаж, — с большим чувством собственного достоинства сообщила Александра, — чтобы вытащить телегу из грязи.
Уоллингфорд присвистнул:
— Знаете, мне, пожалуй, хочется посмотреть, как вы это сделаете.
— Ты чудовище, Уоллингфорд, — возмутился лорд Роуленд, а сам при этом спешился, привязал свою лошадь к одной из перекладин телеги и залез на нее, чтобы достать сундук.
— Я всегда знала, — встрепенулась Александра, — что вы благородный и великодушный человек.
Она осторожно вернулась к телеге, выбирая самые сухие участки дороги, и остановилась рядом с лордом Роулендом.
— Иди, Абигайль, на помощь, — позвала она сестру.
— Проклятие, — вздохнул Уоллингфорд и тоже спешился.
Четырьмя часами позже Финн устало тащился по узкой тропинке, теряющейся в густом тумане, стараясь ступать осторожно, поскольку левый сапог натер волдырь на четвертом пальце размером с гинею, и поминал недобрым словом леди Александру Морли.
— Ты не знаешь, далеко ли еще ее гостиница? — ворчливо спросил он у Уоллингфорда.
— Дорогой мой, — вздохнул Уоллингфорд, — ты же не думаешь, что эта гостиница действительно существует.
Финн с шумом втянул в себя воздух:
— Она бы не посмела.
— Понимаешь, все дело в том, что раньше она была милой, хорошей девочкой, — произнося это, Уоллингфорд изо всех сил поддал носком сапога небольшой камушек, который слетел с тропы и устремился в долгий полет вниз с высокой скалы.
— Кажется, я впервые встретил ее на балу у леди Пемброук. Это было сразу после ее первого выхода в свет. Весьма соблазнительное создание — румяные щечки, шелковистые волосы, только что приехала из деревни. Острый язычок, но в меру. В общем, девочка была очень мила. Если не ошибаюсь, я однажды поцеловал ее на чьей-то террасе. Понимаешь, лунный свет и все такое… А потом… — Он сделал паузу и принялся футболить другой камушек.
— Так что было потом? — нетерпеливо спросил Финн. Слишком нетерпеливо.
— Ты о чем? Ах, извини, я отвлекся. Тогда я волочился за Дианой, и, представь себе, она застала меня на этой террасе, целующим неискушенную дебютантку. Знаешь, Берк, если ты хочешь уложить какую-то женщину в постель — а такое желание должно время от времени появляться даже у тебя, необходимо, чтобы она застукала тебя, целующим другую.
Герцог сдавленно фыркнул и сбросил с обрыва еще один камушек.
— Так что все получилось замечательно. Если я ничего не путаю, это был стол в библиотеке. Мне пришлось позаимствовать ее платок, потому что мой…