Читаем Леди-обольстительница полностью

— Да, в тот день я впервые спутал Каролину с Белиндой. Ее ярость была ужасна.

— А я и не знала, что вы присутствовали на том вечере.

— Я не собирался туда приходить. Я ездил в доки, чтобы проконтролировать разгрузку транспортного судна. Когда многим гостям сделалось плохо, Каролина нашла меня и попросила помочь усадить дородных джентльменов в экипажи. — Алекс усмехнулся. Ну и обжоры же это были! Одним словом, я находился на вечеринке продолжительное время и случайно подслушал ваш разговор с одной великосветской дамой. Она представила вас своей подруге, упомянув, что вы — дочь простого аптекаря, проявившего завидную деловую хватку.

— О… — вырвалось у Гвен.

Подобные речи были ей хорошо знакомы. Она пыталась не обращать на них внимания, но все равно от них оставался горький осадок в ее душе.

— Эти слова были оскорбительны для вас, — продолжал Алекс. — Но вы продолжали улыбаться. Более того, вы поблагодарили даму зато, что она упомянула о вашем покойном отце.

— Неужели я поблагодарила ее? Я этого не помню…

Она подцепила на вилку кусочек редиса и отправила его в рот. В первые секунды французская редиска казалась мягкой и сладковатой на вкус, а затем во рту оставалось пряное острое послевкусие, которое очень нравилось Гвен.

— Не помните? А вот я этого никогда не забуду. — Серьезность и даже строгость его тона удивили Гвен, и она подняла на него глаза. — Этикет не требовал от вас в этой ситуации слов благодарности. Это была ваша хитроумная стратегия, направленная на нейтрализацию противника. О, вы очень расчетливая девушка, Гвен. Я никогда не считал вас глупой.

Гвен бросило в жар. Возможно, от подлинного вкуса редиски.

— Кажется, я что-то такое припоминаю, — сказала она. — Если не ошибаюсь, это была леди Фултон.

— Возможно, — пожав плечами, промолвил Алекс, — я плохо знаю всех этих светских дам.

Гвен действительно ясно вспомнила этот эпизод. На улице было очень сыро, и из-за высокой влажности завиток волос, зачесанных на лоб, постоянно прилипал к коже. Гвен чувствовала себя сосиской в слишком тесной оболочке, так как по моде того сезона надела платье с длинными обтягивающими рукавами.

Услышав слова леди Фултон, Гвен сначала растерялась, а затем осторожно огляделась вокруг, чтобы удостовериться в отсутствии лорда Трента поблизости. Теперь ей было странно вспоминать те далекие события. Тогда она испугалась, что Трент услышит леди Фултон. А ведь ей, напротив, следовало рассматривать жениха как надежного защитника от всех оскорблений и провокаций. Однако Гвен опасалась, что оброненное леди Фултон замечание заставит его передумать жениться на ней.

И, судя по всему, чье-то нелестное мнение о ней действительно в конце концов повлияло на лорда Трента. Правда, он так и не объяснил причин, заставивших его отказаться от свадьбы.

Ох уж эти мужчины!

— Я терпеть не могу леди Фултон, — заявила Гвен. — Эта женщина — сноб и интриганка.

— Я согласен с вашей оценкой. В ту минуту я был на вашей стороне и высоко оценил вашу сдержанность по отношению к этой сморщенной карге.

— «Сморщенная карга»? О, как точно вы ее назвали! Мне кажется, ее душа давно уже иссохла и зачерствела.

— Вообще-то я имел в виду внешность леди Фултон, но, наверное, мое определение подходит и к ее внутреннему содержанию. Вам виднее.

Они рассмеялись. Гвен вдруг подумала о том, что свою невесту Алекс никогда не дал бы в обиду. Ей не пришлось бы скрывать от него, что ее оскорбляют и провоцируют.

Однако Алекс вряд ли когда-нибудь женится. Мысли, пришедшие в голову Гвен, показались ей опасными, и она отогнала их.

— А почему вы назвали меня лицемеркой? — спросила она.

Алекс усмехнулся:

— Вам это не понравилось? Но игра требует определенной доли лицемерия. Не мне судить вас за это качество!

— Значит, это был своего рода комплимент?

— Вас необходимо осыпать комплиментами. Я считаю вас великолепным игроком, иначе не предложил бы вам поучаствовать в игре, которую затеял.

Улыбка Алекса завораживала Гвен.

— Скажите, что я должна делать?

— Вы — мой пропуск в поместье Баррингтона. Этого уже более чем достаточно. Баррингтон, конечно же, попросит вас спеть, но вы не обязаны угождать ему. — Алекс помолчал, а затем добавил: — Гвен, по-моему, у Баррингтона сложилось впечатление, что мы любовники.

Гвен густо покраснела, но не потупила взор. Ее поразило, как легко и небрежно он произнес слово «Любовники».

— Да, я это заметила, — сказала она.

— Значит, вы понимаете, что нам предоставят одну спальню на двоих?

Гвен нервно сглотнула.

— Да.

— И там будет стоять одна кровать?

Пальцы Гвен лихорадочно вцепились в мягкое сиденье, обитое плюшем.

— Разумеется, я это понимаю.

Она старалась придать голосу налет небрежности, однако ее попытка выглядела довольно жалко.

— Хорошо. Прошу вас, ведите себя со мной как с другом сердца и умерьте свою фантазию. Не надо сочинять басни о Пиратском береге или хотя бы сведите их к минимуму. Чем меньше лжи, тем труднее будет вывести нас на чистую воду.

Гвен кивнула, чувствуя разочарование. Алекс отвел ей очень скромную роль в своей игре. Она надеялась на большее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторический детектив / Исторические любовные романы / Романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы