Читаем Леди с серьезными намерениями полностью

Мадам Жорж прижала девушку к массивному бюсту, обтянутому черным бомбазином, затем отстранила от себя, придирчиво разглядывая.

— Да-да, это чудесно. Wunderbar. — Мадам Жорж никогда не довольствовалась каким-то одним языком. Она была подлинным полиглотом и говорила по меньшей мере на трех языках, часто одновременно. Она отступила назад, прищурилась, сдернула с шеи ленту для замеров. — С вас, моя liebchen, придется заново снять размеры. — Глаза мадам Жорж сверкнули. — Собираетесь кружить головы джентльменам?

София пробормотала, что надеется обойтись без этого, но мадам Жорж вряд ли ее расслышала. Модистка наконец заметила ошеломленную Клариссу, державшуюся позади. Ошеломила кузину в основном внешность, Жорж и ее медвежья манера обниматься.

— Ах, petit chou! Вылитая дочь своей матери. Совсем молоденькая. Но расцветающий бутон тоже кое-чего стоит. Hein?

Смущенная Кларисса посмотрела на мать. Люсилла принялась за дело, быстро объяснив мадам Жорж их потребности и необходимость в спешке.

Мадам Жорж все схватывала на лету.

— Quelle horreur! Пойти на бал без нового платья — немыслимо! Ничего, мы до завтра как-нибудь справимся.

И она справилась.

Оглядывая свое шелковое платье, превосходно сочетавшееся с цветом ее лица, придавшего голубым глазам больше яркости, подчеркнувшего золото волос, София чувствовала глубокое удовлетворение. Удлиненная высокая талия, квадратный вырез горловины бесподобно демонстрировали стройность ее фигуры. Мадам Жорж, как всегда, выручила, взмахнула своей волшебной палочкой. Бальные платья были доставлены уже к шести часам вечера, а дневные платья ожидались к девяти утра завтра.

— Софи! Ты только посмотри!

Проследив за взглядом Клариссы, София увидела юную девушку, обремененную платьем из пенистого розового муслина, с пышной оборкой вокруг выреза, которая повторялась дважды по подолу. В этом платье барышня казалась больше в ширину, чем в высоту. Это было именно то платье, которое Кларисса облюбовала в салоне мадам Жорж для своего первого бала.

— О боже! — Кларисса в страхе смотрела на пугающее видение. — Неужели я выглядела бы так же?

— Очень возможно, — ответила София. — И это еще раз доказывает, что никогда не надо спорить с мадам Жорж.

Кларисса кивнула и смущенно отвела взгляд от злополучной барышни. Она стала с волнением рассматривать толпу, разделявшую их и хозяйку дома.

— Никогда не думала увидеть такое множество элегантных людей, собранных в одном месте.

София почувствовала, как у нее дрогнули губы.

— Это всего лишь небольшое собрание по меркам света, и к тому же неофициальное. Бывает, что гостей собирается более сотни.

Взгляд, который бросила на нее Кларисса, скорее был испуганный, чем восторженный. Они наконец поднялись по лестнице и теперь медленно продвигались по верхнему фойе. Но вот люди, затмевавшие обзор, расступились, и они оказались лицом к лицу с леди Энтвистл.

— Люсилла, милая, как я тебе рада! — Миледи и Люсилла соприкоснулись надушенными щеками. Оглядев оценивающе платье подруги, леди Энтвистл приподняла брови. — Ты еще вполне способна затмить эти юные создания.

— Но это так обессиливает, милая. — С лукавой улыбкой Люсилла перешла дальше, чтобы поздороваться с молодым джентльменом мистером Милтропом, сыном кузины лорда Энтвистла, предоставив Софии и Клариссе приветствовать леди Энтвистл реверансами.

Распрямившись, София увидела, что на нее нацелен лорнет миледи. Как и в прошлый раз, ни одна подробность ее облика не ускользнула от пытливого взгляда леди Энтвистл — от зеленой ленты в волосах до бисерных бальных туфель.

— Гм… да. — Лицо леди Энтвистл прояснилось. — Превосходно, дорогая моя. Не сомневаюсь, что на этот раз ваш сезон окажется удачным.

Тон миледи ясно давал понять, что именно она подразумевает под «удачным» сезоном. Хорошо зная, чего ждать от маминой старинной подруги, София безмятежно улыбнулась. Вместе с Клариссой они перешли к мистеру Милтропу.

Мистер Милтроп, молодой джентльмен приятной наружности, был явно смущен, оказавшись в столь многолюдном обществе в роли хозяина. В ответ на спокойное приветствие Софии он что-то сбивчиво пробормотал, она видела, как он удерживается, чтобы не дернуть себя за галстук. Когда юный сэр повернулся к Клариссе, шедшей следом за кузиной, то вдруг сильно побледнел, чтобы тут же покраснеть сверх меры.

— Я непередаваемо… — Поклон у него вышел неловкий, потому что, делая его, он пытался не оторвать взгляда от лица Клариссы. — Я весьма рад познакомиться с вами, мисс… мисс… — Глаза мистера Милтропа затуманились. — Мисс Вебб! — Он улыбнулся торжествующе. — Я надеюсь, вы не будете против… уделить мне несколько минут, мисс Вебб. Как только я покончу с этим… — Он простодушно кивнул на свою тетушку.

Растерявшаяся Кларисса застенчиво улыбнулась ему. Мистер Милтроп воспринял это как поощрение. Просияв, он поспешно вернулся к исполнению своих обязанностей.

Озадаченная Кларисса догнала Софию, которая ждала ее на маленькой лестнице, ведущей в бальный зал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Лестер

Причины для брака
Причины для брака

Убежденный холостяк Джейсон Монтгомери после смерти брата на поле боя вынужден принять титул герцога Эверсли и произвести на свет законного наследника. Поддавшись натиску нетерпеливых тетушек, высокомерный повеса соглашается подыскать подходящую невесту. Как нельзя кстати оказывается приглашение на прием в Лестер-Холл. Юная хозяйка имения — Ленор Лестер — отвечает всем требованиям разборчивого герцога: она хороша собой, умна и происходит из высокородного семейства. Идеальная партия для заключения брака по расчету. В планы же самой Ленор не входит скорое замужество, да и список обязательных для будущей герцогини добродетелей вызывает у нее справедливое негодование. Нахлынувшая страсть бросает их в объятия друг друга, однако сможет ли этот жаркий огонь растопить лед недоверия и заставить влюбленных признаться в истинных чувствах?..

Стефани Лоуренс

Исторические любовные романы / Романы
Безупречная жена
Безупречная жена

Год назад Антония Мэннеринг осиротела. Ее брат Джеффри был еще слишком молод, чтобы обеспечить им достойную жизнь, поэтому Антонии пришлось задуматься о будущем. Участь старой девы ее не прельщала, и она поставила себе цель удачно выйти замуж. В доме матери девушка вела жизнь достаточно уединенную, и теперь в двадцать четыре года выбор ее был невелик. Совершенно прозаические надежды привели Антонию в дом лорда Рутвена. Филипп, друг ее детства, должен в скором времени жениться, и она постарается доказать, что способна стать хорошей женой: содержать в порядке дом и блистать в высшем свете. Филипп испытывает симпатию к Антонии, однако ему нужна не просто безупречная жена, но любимая и желанная женщина. В радостном предвкушении счастья он пытается разжечь страсть в сердце прагматичной Антонии, пуская в ход свой богатый любовный опыт.

Стефани Лоуренс

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги