Читаем Леди с серьезными намерениями полностью

Джек едва заметил его уход. Он помог Софии выйти из ландо, не скрывая довольной улыбки. София была просто загляденье в муслиновом платье цвета темного золота — настоящая сказочная принцесса с румянцем на нежных щечках.

Она продела руку под его локоть, и они пошли по широкой лужайке с аккуратно подстриженной травой. Рядом шла Кларисса под руку с Недом и робко поглядывала на него. Пары, как и подобает, держались вместе и не исчезали из поля зрения сидевшей в ландо Люсиллы.

Прогуливаясь с Джеком рука об руку, София каждую секунду ощущала исходящую от него силу, против которой у нее не было защиты, и пыталась, как могла, держаться спокойно и с холодком. Друзья, и только друзья. К ее удивлению, у ее спутника и на данный случай нашлась подходящая тема для беседы.

— Общество, как никогда, готово поскорее начать новый сезон, — говорил он, праздно оглядывая публику на лужайке. — Не помню, чтобы в прежние годы наблюдалась такая толчея.

— И моя тетушка так считает, — отвечала София, тоже не отводившая взгляда от гуляющих. — Кажется, кое-кто из дам уже собирается на следующей неделе начать официальные приемы.

— Мой первый бал будет уже в эту пятницу, — вставила Кларисса, сдерживая радостное волнение. — Мама говорит, что следует скорее включиться в ритм светской жизни.

— Ваша маменька очень разумно рассуждает, — улыбнулся Джек разрумянившейся Клариссе. Несколько дней, проведенных в обществе Неда, хватило с избытком, чтобы утвердить его в склонности к покровительству. Он твердо решил, что в конце сезона Нед должен прочно завоевать расположение Клариссы. — Но подозреваю, что вы не всегда готовы следовать ее советам.

— Вы, случаем, не ходили на экскурсию в бывшую Королевскую биржу, мисс Вебб? — спросил Нед у Клариссы. — Говорят, что зверинец там представляет собой жуткое зрелище. — Его тон был похвально ровным и лишенным избыточных эмоций.

София услышала, как Кларисса, на которую явно произвел впечатление новый Нед, отвечает ему с лишенной всякого кокетства непринужденностью, и подавила улыбку.

Увидев, как дрогнули ее губы, и решив, что на сегодня хватит уже стараться для Неда, Джек замедлил шаг. София это заметила. Она подняла голову и вопросительно посмотрела на своего спутника.

— Как мне кажется, сэр, вы помогаете Неду освоиться с городской жизнью?

Джек наклонился к ней и понизил голос:

— Нед славный парень. Но поскольку он лишь недавно приехал из деревни, то все складывалось не в его пользу. Я просто решил несколько уравновесить шансы.

— Да? — София ждала продолжения. — Значит, вы руководствуетесь только желанием восстановить справедливость?

— Справедливость — вообще мой конек, — усмехнулся Джек. Но тут же добавил доверительным гоном:

— Правда, у меня есть и свои причины содействовать счастью Клариссы.

— Неужели? — София, забыв о всякой осторожности, заглянула в оживленно блестевшие синие глаза. — Какие же именно, сэр?

— Просто Джек. Как вы считаете, я справляюсь?

Он указал глазами на шедших впереди Клариссу и Неда, но вопрос явно относился к Софии. Сердце ее учащенно забилось, она не находила, что ему ответить, и перевела взгляд на Клариссу, которая продолжала с любопытством разглядывать Неда, словно некий загадочный объект.

— Кузину явно очаровал новый облик Неда, — наконец ответила она.

Джек прочувствованно вздохнул:

— Может, и мне стоит последовать его примеру? Возможно, Перси сумеет дать мне добрый совет?

Жалостливый тон заставил Софию окинуть взглядом его элегантный костюм, но она тут же поняла, что попалась в ловушку. В глубокой синеве его глаз таилось добродушное веселье и приглашение поиграть с ним в его игру. София потупилась и пробормотала:

— Время прошло, нам надо возвращаться назад к тете.

Джек усмехнулся.

— Вы правы, мисс Винтертон. — Он снова просунул ее руку себе под локоть и в несколько шагов догнал идущую впереди юную пару.

Нед обернулся, в его глазах ясно читалось облегчение. Но не успели они направить шаги к ландо, как их окликнули из остановившегося неподалеку экипажа.

— Джек!

Все обернулись. София узнала Джеральда Лестера и его новый фаэтон. Нед тоже обратил внимание на фаэтон, а Джеральд обратил внимание на Клариссу. Им, разумеется, пришлось задержаться, чтобы представить друг другу тех, кто еще не был знаком, после чего последовали восторженные отзывы в адрес фаэтона и упряжки.

— Мы, несомненно, еще увидимся на каком-нибудь из балов, — сказал Джеральд, обращаясь сразу ко всем. Потом щелкнул хлыстом и помахал рукой. — Эгей-го!

— Ребенок, — снисходительно улыбнулся Джек.

София проводила взглядом дорогой фаэтон. Вот еще причина, по которой Джек Лестер должен выгодно жениться. Она отважилась посмотреть на него. Джек решительно повел ее к ландо, где ждала Люсилла, а Кларисса и Нед последовали за ними.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Лестер

Причины для брака
Причины для брака

Убежденный холостяк Джейсон Монтгомери после смерти брата на поле боя вынужден принять титул герцога Эверсли и произвести на свет законного наследника. Поддавшись натиску нетерпеливых тетушек, высокомерный повеса соглашается подыскать подходящую невесту. Как нельзя кстати оказывается приглашение на прием в Лестер-Холл. Юная хозяйка имения — Ленор Лестер — отвечает всем требованиям разборчивого герцога: она хороша собой, умна и происходит из высокородного семейства. Идеальная партия для заключения брака по расчету. В планы же самой Ленор не входит скорое замужество, да и список обязательных для будущей герцогини добродетелей вызывает у нее справедливое негодование. Нахлынувшая страсть бросает их в объятия друг друга, однако сможет ли этот жаркий огонь растопить лед недоверия и заставить влюбленных признаться в истинных чувствах?..

Стефани Лоуренс

Исторические любовные романы / Романы
Безупречная жена
Безупречная жена

Год назад Антония Мэннеринг осиротела. Ее брат Джеффри был еще слишком молод, чтобы обеспечить им достойную жизнь, поэтому Антонии пришлось задуматься о будущем. Участь старой девы ее не прельщала, и она поставила себе цель удачно выйти замуж. В доме матери девушка вела жизнь достаточно уединенную, и теперь в двадцать четыре года выбор ее был невелик. Совершенно прозаические надежды привели Антонию в дом лорда Рутвена. Филипп, друг ее детства, должен в скором времени жениться, и она постарается доказать, что способна стать хорошей женой: содержать в порядке дом и блистать в высшем свете. Филипп испытывает симпатию к Антонии, однако ему нужна не просто безупречная жена, но любимая и желанная женщина. В радостном предвкушении счастья он пытается разжечь страсть в сердце прагматичной Антонии, пуская в ход свой богатый любовный опыт.

Стефани Лоуренс

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги