Уэйд, долго молча смотревший на Бишопа, спросил тихо и спокойно:
— Он, конечно, показал вам документы?
— Документы?.. Нет… Какие?
И без того длинное лицо сэра Джулиана совсем вытянулось. Он обернулся к перепуганной Арабелле.
— О чем вы писали своему дяде, миледи?
— Обо всем понемногу… — пролепетала та.
— О пустяках! — загремел, оправдываясь, Бишоп. — О придворных сплетнях, о герцогине Мальборо. О том, как ты, племянничек, подсек эту «первую леди» с ее письмом к австрияку Савойскому…
— Что?!! — задохнулся Уэйд. — Арабелла, вы!.. Вы!.. — он с трудом справился с охватившим его желанием выругаться. — Вы подписали мне смертный приговор, миледи. Если эти письма попадут в руки герцогини, Тауэр покажется раем по сравнению с тем, что меня ожидает. Да и вас тоже.
Помертвевшая от ужаса Арабелла расширенными глазами смотрела на мужа, не в силах вымолвить ни слова.
Джулиан снова обернулся к растерянному Бишопу:
— Как, вы сказали, назвался этот человек?
— Ш-шеффилд! Томас Шеффилд. Кажется…
— Как он выглядел?
— М-м-м… — по лицу полковника было видно, как туго проворачиваются заржавленные шестеренки в его не привыкшей думать голове. — Высокий парень. Волосы светлые, глаза тоже. Лет не больше тридцати с виду. Не простолюдин, это точно.
— И всё?
— Ну, еще… А! Вот! Родинка на виске!
— Еще?
— Нет, — признался Бишоп, побагровев, как от тяжелой работы. — Больше ничего не могу вспомнить.
Джулиан в порыве отчаяния зашагал по гостиной.
— Кто же он? Почему он взялся за это дело? Чем я помешал этому Шеффилду? Невероятно! У меня ведь не так много врагов.
— А Блад? — вспомнила сегодняшнюю встречу леди Уэйд.
— Блад?! — встрепенулся Бишоп, словно старая гончая, почуявшая запах дичи.
— Да при чем тут Блад! — рявкнул Уэйд вопреки своей утонченности. — Откуда ему было в Ньюгете узнать обо всей этой истории?
— Ведь вы, сэр, упустили его подружек, — пожала плечами Арабелла.
Лорд Джулиан задумался. Бишоп недоуменно смотрел на супругов.
— А что, Блад в тюрьме? — в голосе его прозвучала надежда.
— Уже нет, — махнул рукой Уэйд. — Ах, черт! — вдруг спохватился он. — Еще и этого пирата разыскивай по всему Лондону!
— Искать нужно его девиц, — одним из лучших качеств Арабеллы было хладнокровие и способность сохранять рассудительность в минуты опасности. — Думаю, они выведут и на Блада, и на этого… Шеффилда.
— О, если бы! — вздохнул Джулиан.
От Бишопа не укрылся благодарный взгляд лорда, брошенный на жену. Бывший плантатор засиял от гордости:
— Вся в меня! — подбоченился он.
Арабелла, вспомнив похожие слова, сказанные другим голосом, прикусила губу.
Глава 38
Как бы ни был человек мудр, не бывает дня, чтобы и он не умудрился.
Рано утром по ступенькам старинного особняка спускались два молодых человека. Внизу их ждал конюх, держа на поводу двух оседланных жеребцов.
— Твои конюшни неиссякаемы, Гилберт! — воскликнул высокий светловолосый юноша. — Я думал, что нанес тебе непоправимый урон, загнав твоего Брустера, а ты предлагаешь мне еще более великолепных коней.
Маленький граф радостно засмеялся:
— Зато, если бы ты не потерял коня, я не смог бы передать тебе тысячу приветов, поцелуев и других изъявлений любви и нежности от твоих родных. У каждой тучки серебряная изнанка[48]
, дружище!Друзья, смеясь, вскочили на коней и тронули поводья.
— Куда? — обернулся к Тому Гилберт.
— На Элтон-Бридж. Надо немедленно отдать друзьям очень важные бумаги. Придется поспешить — из-за этой треклятой ямы я задержался почти на два дня.
Дав шпоры коням, всадники вылетели за ворота усадьбы Дервенуотер. Промчав бешенным галопом по улицам Лондона, они осадили коней у небольшого дома на самом углу Элтон-Бридж.
— Это здесь, — сказал Том. — Подожди меня, Гилберт.
И, привязав жеребца у некоего подобия коновязи — ажурной решетки у крыльца, Шеффилд вошел в дом. В двери торчала записка. Том развернул ее и прочел:
«Томми! Мы в „Веселой Камбале“. Возможны новости».
И хоть подписи не было, Томас узнал руку, черкнувшую эти строки.
— Гил! — обратился он к другу, — друзья просят меня прийти в такое место, где я не хотел бы иметь провожатым тебя.
— ??? — маленький граф от изумления даже привстал на стременах.
— Подумай о своей репутации, — продолжал Том. — И о репутации Милдред тоже. Я пойду один. И Байярда своего забери, пожалуйста: негоже графским коням разгуливать по Рэтклиф-Хайуэй.
— Пожалуй, — кивнул Дервенуотер, — пожалуй, ты прав, Шеффилд! Но учти, кто бы ни были твои друзья, я всегда рад их видеть у себя в доме! — И с этими словами граф развернул лошадей и взял с места в карьер.
Таверна «Веселая Камбала» открылась поздно. Почти до утра трактирщик, дядюшка Стив, старательно уничтожал следы ночной пьянки и поножовщины, пытаясь придать своему отнюдь не фешенебельному заведению хотя бы слегка приличный вид. Поэтому он был мрачен и философски настроен. Еще издали заметив Тома, направляющегося к двери под грубо намалеванным чудовищем, изображавшем, видимо, пресловутую камбалу, он сердито заворчал: