Читаем Ледяные Волки (ЛП) полностью

Он не мог себе представить, как кто-то собирается решить эту проблему… он — волк, она — дракон, весь Холбард охотится за ней… но он знал, что так или иначе она это сделает. Если бы он только мог найти ее, она бы нашла способ, как делала всегда.

Итак, теперь он знал, где должна быть Рейна, и вскоре уже стоял перед магазином дамы Санчео. Он видел, как дама и ее слуги трудятся над дымящимися котлами с супом, а посетители выстраиваются в очередь к выходу и дальше по улице.

Он как раз раздумывал, не прячется ли Рейна в переулке, когда ему пришло в голову посмотреть наверх. А там, у остроконечного окна на крыше, стояла его сестра в голубом платье и смотрела на него со своей фирменной ухмылкой.

Что-то в его груди освободилось, и он почти позволил коленям подогнуться, чтобы опуститься на улицу с явным облегчением. Но Рейна указала на дорогу и исчезла из виду. Он завернул за угол, и это была быстрая работа, чтобы взобраться на каменную и деревянную раму дома, пока ее руки не потянулись вниз, чтобы помочь ему вскарабкаться на крышу, и они могли бы рухнуть вместе на траву и обнять друг друга.

Она уже стащила немного супа, конечно, или стащила деньги, чтобы купить его, и достала термосы оттуда, где она спрятала их у окна фронтона. Ранние весенние цветы покачивались на легком ветерке вокруг них, луг на крыше тянулся на всю длину квартала. Они вдвоем сидели спиной к окну, укрывшись от ветра, и, разговаривая, давая супу возможность согреть их.

— Я не могла в это поверить, я вырвалась прямо из своей одежды, — говорила она. — К тому времени, как я поняла, как снова измениться, я оказалась голой посереди нигде. Голой, Андерс! — Она засмеялась, качая головой. — У меня ничего не осталось, кроме заколок для волос! Как, по-твоему, волки могут это предотвратить?

— Они…

Но он не успел вымолвить ни слова об амулетах, как она снова заговорила.

— Тебе нравится мое новое платье? — Она протянула ему часть голубой ткани, чтобы он мог полюбоваться, и ее слова вырвались наружу. — По-моему, оно лучше старого. Так что, действительно, я слетела с катушек! Я стащила его с бельевой веревки. Ферму я нашла довольно быстро.

— Надеюсь, это не было чьим-то лучшим подарком, — сказал он, дотрагиваясь до тонкой ткани. Он и так чувствовал себя плохо из-за ботинок, но это платье было прекрасно.

Рейна пожала плечами.

— Мы заботимся о себе, а они о себе. Я не могла достать сапоги там, но я достала их немного ближе к городу.

Она вытащила свои медные булавки, пряди кудрей выбились из косы и расцвели вокруг ее лица, и бросила булавку ему в руку.

— Мы всегда говорили, что в них должно быть немного эссенции, — сказала она, когда он повертел заколку в пальцах. Она была прекрасно обработана, прекрасно выкована, чеканная медь всегда блестела. Вдоль одной из сторон тянулся ряд крошечных замысловатых узоров, которые они всегда считали рунами.

Андерс знал, что руны — это то, что направляет сущность — силу, которая исходит от природы, от самой земли — в артефакты.

Но если булавки и были артефактами, они никогда не проявляли ни малейшего намека на сущность, за исключением того, что пережили превращение Рейны в дракона. Они были у нее с тех пор, как они себя помнили, может быть, всегда, и как бы ни были голодны близнецы, они никогда не обменивали их. Они оба инстинктивно чувствовали, что они слишком ценны… они были единственной вещью, которая могла прийти из их прошлого.

Андерс вернул ей булавку, но, поскольку Рейна продолжала двигаться на полной скорости, он не мог отделаться от ощущения, что слова прозвучали слишком радостно, слишком радостно… это не было обычной уверенностью Рейны. Несмотря на дерзкую улыбку, Рейна обняла его так же крепко, как и он ее. Андерс подумал, не испугалась ли и она тоже.

Где-то за этой уверенностью она была потрясена. Но Рейна не знала другого пути вперед, кроме как на полной скорости.

— Летать было невероятно, — сказала она. — Невероятно! Каждый мускул спины сегодня болит, но я не могу описать это. Парение, как только ты освоишься… я должна найти способ сделать это снова.

Андерс был так поглощен своей охотой за ней — изнеможением, потрясением от собственной трансформации, холодной, жесткой усталостью и беспокойством — что у него не было времени остановиться и подумать о чем-нибудь, кроме того, чтобы найти ее после своего безумного бегства с портовой площади. Но теперь, когда Рейна заговорила, Андерс задумался.

— Ты видел, как они все убегали от меня? — спросила она. — Они были в панике, это было почти смешно. Я видела, как один человек вбежал прямо в здание. Маленькие волки и люди разбегались повсюду.

Андерс потягивал суп, не зная, что на это ответить. Рейна всегда была эмоциональнее, чем он, но она никогда не была жестокосердной. Однако теперь она, похоже, думала, что превращение в дракона было своего рода игрой. Было ли это бравадой, или она действительно была больше взволнована полетом, своим новым платьем, чем тем, что это могло означать?

Перейти на страницу:

Похожие книги