— Спасибо, Орсо! — благодарила она так, словно молилась. Если даже сторож и мог расслышать эти молитвы сквозь шум своих ударов, то не подал виду.
Орсо понадобилось много времени для того, чтобы в расширенный пролом мог пролезть человек. Страж башни поддержал пленника и оттащил его прочь от стены.
Вскоре после этого Бьор, завернутый в одеяло, уже сидел на соломе. Его плечи тряслись, он судорожно отрывал зубами куски от краюхи хлеба, которую протянула ему Мательда.
— Это был тот блондин — один из тех, которых я побил, — проговорил он между глотками.
— Элиас! — воскликнула Мательда.
— Он мне не представился. — Бьор вылил себе в рот последние капли из бурдюка, и тот сморщился. — Но ему доставило удовольствие отомстить мне.
— Послушай меня, — прервал Орсо. — Это, конечно, несправедливо — замуровывать человека живьем, но разве правильно нарушать закон? Когда ты наешься и напьешься, нам придется снова уйти, а ты останешься здесь, внизу.
— Там, куда я пойду, — ответил Бьор, — нет тюрем. И законов тоже нет. Мой путь ведет к морю. Быстрее, чем летит ворона.
— Вот тебе на! — воскликнул Орсо, хлопув в ладоши. — Он хочет сбежать. Зачем только я связался с тобой, чтобы его освободить!
Бьор посмотрел на Мательду.
— Ты дочка дожа. Ты поможешь мне бежать.
— Конечно! — согласилась Мательда. — Ты покинешь это место. Я найду другое место, где ты сможешь спрятаться.
— Ты не понимаешь, княжеское отродье? — изо рта Бьора полетели крошки хлеба и брызги молока. — Я исчезну отсюда! Из тюрьмы, из города, из твоей жизни.
— Пожалуйста! — вмешался Орсо. — Пожалуйста, ты должен остаться здесь, внизу. Я понимаю, что ты не хочешь, чтобы тебя здесь закрыли навечно. Но если ты выйдешь отсюда, то вместо тебя сюда упекут меня.
Не обращая внимания на увещевания сторожа, Бьор быстро и тихо сказал Мательде:
— Этот раб, мерзавец, который замуровал меня, рассказал мне кое-что, чтобы разозлить. И ему это удалось.
— И что же? — сосредоточилась Мательда, обратив внимание, что Орсо с любопытством прислушивается к ним.
— Мой отец, мой брат, мои друзья — они отправились в эту страну, в Африкию.
— В Египет, — уточнила Мательда и прикусила себе язык.
— И этот негодяй сказал мне, что его дядя отправился вместе с ними. На «Висундуре». Это правда?
Когда Мательда подтвердила, что Бонус был на борту, когда корабль отчаливал, Бьор ударил себя кулаком по ладони и зарычал:
— Значит, это правда.
Фыркнув и смахнув с лица прилипшие к нему волосы, он пояснил:
— Этот Бонус хочет подло убить моего отца. Он захватил с собой яд. Как только мумия вашего святого будет на борту и «Висундур» оторвется от преследователей, Альрик будет отравлен. Я должен добраться до него. Немедленно!
— Невозможно, — отрезал Орсо. — Даже если я тебя отпущу (чего я не сделаю ни в коем случае), ты вряд ли сможешь перелететь через море и догнать корабль, который уже давно добрался до своей цели. Нет, — погрозил ему Орсо указательным пальцем, — нет! Для этого нужно уметь ходить по воде, как святой Петр.
Плечи Бьора опустились.
— Я знаю, — сказал он. — Ваши корабли я видел в порту. Рыбачьи лодки и тяжелые дромоны. Из липового дерева. — Бьор хрипло рассмеялся.
— К тому же ты один, — добавил Орсо. — Как ты собираешься плыть на корабле без команды в Египет, расскажи мне!
Мательда поднялась и в свете факела размеренными шагами стала ходить вперед-назад.
— Я знаю, что делать, — в конце концов сказала она.
Глава 17
Дерево «Висундура» потрескивало в прохладе вечера. День был жарким, на лицах и телах до пояса голых мужчин блестел пот.
— Он был быстрым, это я должен признать. Но все-таки недостаточно быстрым.
Довольно ухмыляясь, Ингвар с грохотом опустил позолоченную шкатулку на палубу.
— Осторожно, варвар! — Бонус опустился на колени рядом с ларцом и, словно защищая его, обнял руками. — Там, внутри, находятся мощи святого человека. Бог тебя покарает!
— Твой бог — бедняга, венет, если он обращается со своими мучениками так, как вот с этим. — Ингвар толкнул ногой ларец. Что-то внутри задребезжало.
— Постойте! — крикнул Альрик и протиснулся между сбившимися в кучу членами команды. — Ингвар! Что там произошло?
— Вот это я и хочу тебе рассказать. — Ингвар переместился на одну из скамеек для гребцов и стал говорить громче. — Когда священник со шкатулкой выскочил из церкви, я погнался за ним. Но там были и другие. Они, наверное, тоже хотели золота.
— Бег наперегонки! — с восторгом воскликнул Магнус. — И ты победил?
— Этих противников победил бы даже ты, карлик! — усмехнулся Ингвар. — Они были слишком тяжело вооружены. Единственный, кто придавал гонке интерес, — их вожак, огромный по здешним меркам мужик.
— Ты с ним подрался? — нетерпеливо поинтересовался Килиан. Франк стоял, прислонившись к стенке борта, и занимался тем, что окунал пеньковые канаты в деревянное ведро со смолой.
— Этого не потребовалось, — ответил Ингвар. — Я позволил ему возглавить гонку. В конце концов, я должен был думать о том, чтобы он не засадил мне кинжал в спину.