– Да, вы весьма увлечены своим занятием. За что вы бьёте этого мальчугана?
Барон, вытирая со лба пот, ответил:
– Этот мерзавец украл с моей кухни продукты.
– Всего лишь маленькую краюху хлеба и два яйца! – крикнул паренек.
– Молчи! – грозно рыкнул на него барон. – Вот, мистер Уокер, слышите? Это за мою-то доброту, за то, что я дал ему работу, он у меня ещё и ворует!
– Ясно, – кивнул граф. – Каждый вор заслуживает наказания, не так ли, барон Хэмил?
– Именно так.
– Что ж, нам здесь делать нечего, – сказал Джеймс и повернул обратно к воротам, ведя лошадь растерянной Алисии.
– Доброго дня, лорд Уокер! – крикнул барон Хэмил им вслед.
И Алисия вновь услышала за спиной звук удара и мальчишеский вопль.
Девушка пришла в себя только когда они выехали за ворота. Она изумленно посмотрела на мужчину, ехавшего рядом.
– Мы так и уедем, мистер Уокер?
– Что вы имеете в виду, мисс Барнет? – невозмутимо спросил граф.
– Ребенок! Этот… барон бьет совсем ещё ребенка! – воскликнула Алисия, пораженная его спокойствием.
– Он наказывает обокравшего его вора.
– За пару яиц?!! За это достаточно отругать!
– Согласен с вами, мисс Барнет, наказание излишне суровое, но не нам решать, как барону Хэмилу поступать со своими людьми.
– Это бесчеловечно! – сказала Алисия, чувствуя, как её щеки пылают от негодования.
Джеймс взглянул на неё, и ей на миг показалось, что в его глазах что-то промелькнуло, но в следующую минуту он отвернулся, лишь пожав плечами:
– В мире так много несправедливости, мисс Барнет, так стоит ли беспокоиться о каждом сопливом мальчишке? Одно можно сказать с уверенностью: этот урок он запомнит надолго.
Алисия пораженно молчала, не в силах найти нужные слова, чтобы возразить. Наконец она просто решила воззвать к его сердцу.
– Мистер Уокер, я уверена, что если вы прикажете барону, то он прекратит измывательства над ребенком, – сказала она, умоляюще смотря на графа.
С минуту мужчина ехал, раздумывая, потом приостановил коня и сказал:
– Что ж, мисс Барнет, ради вас, – а затем позвал одного из своих людей: – Вильям! Вернись и скажи барону Хэмилу, что я считаю наказание достаточным. Пусть отпустит мальчишку.
Вильям склонил голову, показывая, что он понял и ускакал к дому барона.
– Спасибо, – облегченно выдохнула Алисия и благодарно посмотрела на Джеймса.
– Людям с таким мягким сердцем, как у вас, мисс Барнет, тяжело приходится в жизни, – заметил он.
– Я не думала об этом, – честно сказала Алисия.
Через несколько минут Вильям вернулся и доложил, что барон Хэмил отпустил мальчика.
– Что ж, мисс Барнет, сегодня вы можете спать спокойно. Ваша совесть абсолютно чиста, – сказал лорд Уокер и тронул коня. – А теперь поспешим, иначе вместо обеда нам придется ужинать.
…Не считая этого случая, в остальном день прошёл замечательно. Лорд Уокер нравился Алисии всё больше, хотя порой он казался ей несколько отстранённым и равнодушным. Про разговор о кольце, что произошёл у них накануне, он не вспоминал, видимо посчитав вопрос закрытым. Зато за ужином Джеймс поинтересовался у Алисии делами в Мункастле и девушка восприняла это как намек на её скорое возвращение в родной замок.
– Сейчас там заправляет мой кузен Остин. По правде говоря, не думаю, что он будет сильно рад меня видеть, – вымученно улыбнулась Алисия.
Ей было неприятно признаваться в плохих отношениях с родственником, но вряд ли она сумела бы сохранить это в тайне надолго.
– Но ведь Мункастл принадлежит вам, – напомнил ей граф.
– Да, но не могу же я выгнать на улицу брата, – сказала Алисия, умолчав о том, что даже не представляет, как сможет это сделать.
Всего через неделю после смерти лорда Барнета, Остин стал требовать, чтобы она написала письмо графу Джеймсу Уокеру о своем приезде, и спровадил её в Ньюширд даже не дав дождаться ответа.
– Мне бы хотелось познакомиться с вашим кузеном, мисс Барнет. Надеюсь, вы будете не против, если я нанесу ответный визит в Мункастл?
Алисия взглянула в зеленые глаза Джеймса и поняла, что при всей своей внешней учтивости у графа твердый характер, не терпящий возражений.
– Конечно, мистер Уокер, я буду рада принять вас в нашем родовом замке, – вежливо улыбнулась Алисия.
После ужина девушка надеялась провести вечер с графом. Ей казалось, что совместная прогулка сблизила их и она хотела закрепить зародившуюся симпатию, но лорд Уокер, поцеловав ей руку, откланялся.
– Неужели я ему совсем неинтересна? – вопрошала Алисия, запершись в комнате с Мартой.
– Что вы, мисс Барнет, разве может такая красавица не интересовать мужчину?
– Иногда мне кажется, что я нравлюсь ему, но потом он вдруг становится отстраненным.
Алисия прохаживалась по комнате, теребя поясок платья.
– Просто лорд Уокер очень воспитанный мужчина, он не может позволить себе ничего лишнего, – успокаивала её Марта.
– Ах, как бы мне хотелось знать, что у него на душе! Ты слышала, сегодня за ужином он спросил меня про Мункастл. Я боюсь, что вскоре нам придётся уехать отсюда, а ведь я ещё не вернула кольцо моих родителей.
– У этого Фокса нет сердца!
Алисия задумчиво остановилась у окна.