Читаем Легенда о Рыжем герцоге полностью

– У себя, где же ему еще быть, – задумчиво ответил горбун. Но, тут же очнувшись, уставился на дочь своим черным засасывающим взглядом. – Погоди. Ты хочешь сказать, что…

Черные глаза девушки лукаво блеснули.

– Ничего я не хочу сказать. Извини, папа, но я засыпаю на ходу. Доброй ночи, Пит. – Сдерживая смех, Лилиан упорхнула.

– Доброй ночи! – с некоторым опозданием крикнул ей вслед Пилсборн. – Черт побери, Вилли, кто же это? Сын или чокнутый отец?

Горбун отрицательно качнул головой.

– Нет, отца и вправду прикончили сарацины. Так сказал слуга. Кстати, слуга этот…

– Стало быть, сынок, – перебил барон, облегченно вздыхая. – Может, оно и к лучшему.

Усмехнувшись лишь уголками губ, горбун задул несколько свечей. И зала вновь погрузилась в полумрак.

– Его слуга, Пит, старая продувная бестия, сразу дал понять, что готов угодить каждому, кто хорошо заплатит. Я дал ему гинею. И он сообщил мне, что сэр Генри богат, как турецкий султан, и глуп, как пень. Если поторговаться, можно содрать с него…

Дверь с грохотом распахнулась, и двое слуг в разорванных одеждах бросились к горбуну. «Ваша милость, сэр Вильям! – лопотали они, перебивая друг друга. – Там какой-то господин! Сам дьявол, а не господин! Его легче продырявить, чем удержать! Он дерется и требует вас!»

– Что за притча? – Пилсборн сжал рукоять меча.

Горбун слегка приподнял брови.

– Не галдите, олухи. Объясните толком.

Но тут в залу ворвался высокий незнакомец в дорожном плаще. В каждой руке он тащил за шиворот по упирающемуся слуге. Еще человек пять-шесть повисло на нем, тщетно пытаясь остановить.

– Канальи! – рычал незнакомец. – Мерзавцы, я из вас дух вышибу!

Пилсборн решительно преградил ему путь. Грозная фигура барона походила на иссеченный ветрами и ливнями утес.

– Какого черта? – спросил барон, угрожающе набычась.

– А вы кто такой?! – проревел в свою очередь незваный гость. Шляпа его сидела набекрень, ноздри раздувались, волосы в полумраке отливали медью.

– Этот вопрос задам вам я, – хладнокровно вмешался горбун. – Кто вы такой и по какому праву врываетесь в мой дом?

Незнакомец уставился на горбуна и, наморщив лоб, старался ухватить какую-то мысль.

– Значит, вы и есть сэр Вильям, – заключил он наконец.

Пряча усмешку, горбун кивнул.

– Совершенно справедливо. Отпустите моих людей.

– Это можно, – хохотнул незнакомец и разжал пальцы. Двое слуг, которые до сего момента безуспешно рвались из его рук, от неожиданности повалились на пол.

Один из упавших, красивый черноглазый юноша, проворно вскочил на ноги и с перекошенным от злобы лицом повернулся к обидчику.

– Ты не выйдешь отсюда, ублюдок! Не выйдешь!

– Роберт?! – воскликнул в один голос горбун и Пилсборн.

– Искрошу на куски! Собаками затравлю! – Юноша потрясал кулаками и брызгал слюной.

Незнакомец озадаченно оглядел присутствующих.

– Что такое? Кто это?

– Это мой сын. А вот кто, собственно, вы? – Глаза горбуна сузились, голова втянулось в плечи, словно перед броском.

– Сын?! – У ночного гостя даже рот приоткрылся. – Вот так штука! Разберись-ка в этой путанице!.. Разумеется, я сожалею, сэр Вильям! И, разумеется, я извиняюсь.

– Извинениями ты у меня не отделаешься! – исступленно вопил юноша. – Я тебя раздавлю, как блоху!

– Но-но! Полегче! Я извинился – и баста! Почем мне было знать, что вы не из холопов? Когда на меня тут все навалились…

– Послушайте! – властно перебил горбун. – Спрашиваю в последний раз: кто вы такой и что вам нужно?

– Кому? Мне? – Незнакомец снова оглядел присутствующих и вдруг хлопнул себя по лбу. – Ах, черт! Я ж не сказал!.. Мне нужно срочно купить Блюкастл. Я герцог Эддинктон.

Горбун и барон Пилсборн ошарашено переглянулись.

– Все равно! Это ничего не меняет! – хорохорился Роберт. – Я вызываю вас…

– Боже, да замолчи ты! – оборвал его горбун. И учтиво обратился к герцогу: – Надеюсь, сэр, вы не станете брать в расчет опрометчивые слова моего сына?

– Разумеется, сэр Вильям. Он благородный юноша. Просто в толк не возьму, как я мог принять его за слугу. И если он меня вызывает, разумеется, я должен его удовлетворить.

Горбун в досаде прикусил губу.

– Но он… он вовсе вас не вызывает, герцог. Он пошутил. Можете вы принять все это как неудачную шутку?

Герцог чуть подумал.

– Что ж, если пошутил, тогда ладно. – Он одобрительно хохотнул. – Я и сам, ей-ей, порою такое отмочу – животы надорвете.

Барон звучно фыркнул и закашлялся.

– Вот и чудесно, – улыбнулся сэр Вильям. – Ступай спать, Роберт. – Его тон не предвещал для сына ничего хорошего. Метнув на отца затравленный взгляд, Роберт вышел. – А вы чего глазеете, олухи! Убирайтесь вон!

Пятясь и сталкиваясь в дверях, слуги покинули залу. Теперь лицо горбуна приняло выражение радушия и любезности.

– Я весьма рад, герцог, вашему приходу. В первый момент, признаться, я несколько растерялся. Вы были столь стремительны в столь поздний час… Однако позвольте вам представить моего друга, барона Пилсборна.

Барон церемонно поклонился. Ответив поклоном на поклон, герцог наморщил лоб.

Перейти на страницу:

Похожие книги