Читаем Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников полностью

Родила Чингиз-хана нелюбимая ханша.Стал Чингиз-хан немилым сыном отцу.Отец отослал его в дальнюю вотчину.Собрал к себе Чингиз других нелюбимых.Глупо стал жить Чингиз-хан.Брал оружие и невольниц, выезжал на охоту.Не давал Чингиз о себе вестей.Вот будто упился Чингиз кумысомИ побился с друзьями на смертный заклад,Что никто от него не отстанет!Тогда сделал стрелку-свистунку Чингиз.Слугам сказал привести коней.Конными поехали все его люди.Начал дело свое Чингиз-хан.Вот Чингиз выехал в степь,Подъезжает хан к табунам своим.Нежданно пускает свистунку Чингиз.Пускает в лучшего коня десятиверстного.А конь для татар – сокровище.Иные убоялись застрелить коня.Им отрубили головы.Опять едет в степь Чингиз-хан.И вдруг пускает свистунку в ханшу свою.И не все пустили за ним свои стрелы.Тем, кто убоялся, сейчас сняли головы.Начали друзья бояться Чингиза,Но связал он их всех смертным закладом.Молодец был Чингиз-хан!Подъезжает Чингиз к табунам отца.Пускает свистунку в отцовского коня.Все друзья пустили стрелы туда же.Так приготовил к делу друзей,Испытал Чингиз преданных людей.Не любили, но стали бояться Чингиза.Такой он был молодец!Вдруг большое начал Чингиз.Он поехал к ставке отца своегоИ пустил свистунку в отца.Все друзья Чингиза пустили стрелы туда же.Убил старого хана целый народ!Стал Чингиз ханом над Большой Ордой!Вот молодец был Чингиз-хан.Сердились на Чингиза Соседние Дома.Над молодым Соседние Дома возгордились.Посылают сердитого гонца:Отдать им все табуны лучших коней,Отдать им украшенное оружие,Отдать им все сокровища ханские!Поклонился Чингиз-хан гонцу.Созвал Чингиз своих людей на совет,Стали шуметь советники;Требуют: «идти войною на Соседний Дом».Отослал Чингиз таких советников.Сказал: «нельзя воевать из-за коней»,И послал все ханам соседним.Такой был хитрый Чингиз-хан.Совсем загордились ханы Соседнего Дома.Требуют: «прислать им всех ханских жен».Зашумели советники Чингиз-хана,Жалели жен ханских и грозились войною.И опять отослал Чингиз советников.И отправил Соседнему Дому всех своих жен.Такой был хитрый Чингиз-хан.Стали безмерно гордиться ханы Соседнего Дома.Звали людей Чингизовых трусами,Обидно поносили они ордынцев Большой Орды,И, в гордости, убрали ханы стражу с границы.И забавлялись ханы с новыми женами.И гонялись ханы на чужих конях.И злоба росла в Большой Орде.Вдруг ночью встал Чингиз-хан.Велит всей Орде идти за ним на конях.Вдруг нападает Чингиз на ханов Соседнего Дома.Полонил всю их Орду.Отбирает сокровища, и коней, и оружие.Отбирает назад всех своих жен,Многих даже нетронутых.Славили победу Чингиза советники.И сказал Чингиз старшему сыну Откаю:«Сумей сделать людей гордыми.И гордость их сделает глупыми.И тогда ты возьмешь их».Славили хана по всей Большой Орде;Молодец был Чингиз-хан!Положил Чингиз Орде вечный устав:«Завидующему о жене – отрубить голову,Говорящему хулу – отрубить голову,Отнимающему имущество – отрубить голову,Убившему мирного – отрубить голову,Ушедшему к врагам – отрубить голову».Положил Чингиз каждому наказание.Скоро имя Чингиза везде возвеличилось.Боялись Чингиза все князья.Как никогда богатела Большая Орда.Завели ордынцы себе много жен.В шелковые одежды оделись.Стали сладко есть и пить.Всегда молодец был Чингиз-хан.Далеко видит Чингиз-хан.Приказал друзьям: разорвать шелковую тканьИ прикинуться больными от сладкой еды.Пусть народ по-старому пьет молоко,Пусть носят одежду из кож,Чтобы Большая Орда не разнежилась.У нас молодец был Чингиз-хан!Всегда готова к бою была Большая Орда,И Чингиз нежданно водил Орду в степь.Покорил все степи Таурменские.Взял все пустыни Монгкульские.Покорил весь Китай и Тибет.Овладел землею от Красного моря до Каспия.Вот был Чингиз-хан-Темучин!Попленил Ясов, Обезов и Половцев,Торков, Косогов, Хозаров,Аланов, Ятвягов разбил и прогнал.Тридцать народов, тридцать князейОбложил Чингиз данью и податью.Громил землю русскую, угрожал кесарю.Темучин-Чингиз-хан такой молодец был.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия