Читаем Легенда о воре (ЛП) полностью

Они гребли изо всех сил, но бочка то и дело вертелась, и они кружили вместе с ней.

- Проклятье, это не сработает. Мы только отдаляемся от берега.

Хосуэ окинул его серьезным взглядом, и несмотря на боязнь расстаться со своей шаткой опорой, показал два знака.

"Плыви один".

Санчо понял, что будет гораздо проще добраться до побережья вплавь, отпустив бочку, но Хосуэ не сможет последовать за ним, а он не собирался бросать друга.

- Не бойся, мы доберемся туда вместе или пойдем ко дну.

Вскоре ему пришла в голову идея. Он набрал полные легкие воздуха и нырнул под бочку в поисках пробки или отверстия. Ему пришлось проделать это пару раз, пока он, наконец, ее не нашел, чуть выше нижнего обруча. Пальцы несколько раз соскальзывали, но в конце концов он ухватился за пробку, потянул и смог открыть. но не раньше, чем поднырнул к самому дну.

- Помоги ее развернуть, - сказал он Хосуэ, показавшись на поверхности.

Они повернули ее так, чтобы отверстие размером с небольшое яблоко оказалось на одном уровне с поверхностью воды. Мало-помалу они начали заполнять бочку водой, и Санчо задавался вопросом, сколько понадобится жидкости, чтобы придать бочке равновесие. Повинуясь чутью, он прекратил наполнять бочку, когда вода дошла до половины.

- Лучше больше не наливать воду, а то наше путешествие закончится.

В то же мгновение они услышали крики и заметили, как команда одной из шлюпок, спущенных на воду, чтобы схватить выживших, машет руками в их направлении, направляя лодку так, чтобы отрезать им путь. Они начали грести изо всех сил, хотя теперь бочкой стало гораздо проще оправлять, и дистанция до пляжа потихоньку сокращалась. Санчо уже представлял, как встает на ноги на песке, когда услышал звук выстрела и отскочившей от скалы пули. Один из мавров встал на ноги на носу шлюпки с аркебузой в руке. Первый выстрел не попал в цель, но тунисский пират уже засыпал в ствол порцию пороха и проталкивал его шомполом.

- Скорее, Хосуэ!

Вторая пуля подняла небольшой столб воды слева от них. С каждым разом Санчо всё больше ощущал вес оставшейся на ноге скобы, черпая энергию из собственного страха. Когда они оказались от берега на расстоянии броска камня, течение начало оттаскивать бочку в противоположном направлении, к бурунам слева. Санчо уже не воображал, как поставит ноги на песок пляжа, а видел лишь их тела, разодранные об острые скалы.

Тунисец в лодке отчаялся попасть в головы беглецам, которые то поднимались, то опускались на волнах, и выбрал более простую цель. Он загнал шомполом пулю в ствол аркебузы и поднес ее к плечу. Глубоко вздохнув, он подождал, пока шлюпка на секунду замрет, и спустил курок.

Тяжелая пуля вошла в заднюю стенку бочки, расщепив древесину. Санчо и Хосуэ продолжали за нее цепляться, но дыра от пули была слишком большой, и через несколько мгновений бочка пошла ко дну. Хосуэ вытаращил глаза и отчаянно забарахтался.

"Черт побери! - подумал Санчо. Обидно было бы утонуть в двадцати шагах от берега".

- Спокойно! Посмотри на меня! Посмотри на меня, я тебе говорю!

Хосуэ так испугался, что не в силах был прислушиваться к Санчо. Тот положил ему руку на плечо, а другой ударил по физиономии. Это было как влепить пощечину камню, но юноша почувствовал, что Хосуэ немного успокоился и обратил на него внимание.

- Двигай ногами, как раньше. Вот так! А теперь руками - вот так и вот так!

В конце концов Хосуэ смог держаться на плаву и последовать за Санчо. Шлюпка прекратила их преследовать, без сомнения, тунисцы опасались, что кто-то на земле услышит выстрелы и придет испанцам на подмогу. Освободившись от бочки, беглецы в считанные минуты добрались до того места, где смогли встать на ноги. Спотыкаясь и еле волоча ноги, совершенно вымотанные, оба растянулись на пляже.

<p>XXXV</p>

Санчо не знал, сколько времени они провели в таком положении, лежа на песке, настолько уставшие, что не знали, вернутся ли к жизни. Должно быть, долго, и даже наверняка они заснули или потеряли сознание, потому что очнулись уже вечером. Придя в сознание, Санчо подумал, что в первый раз за многие месяцы видит над головой небо.

Он так и лежал на песке и с трудом мог рассмотреть какие-то камни, чахлый кустарник и странного вида краба, едва волочившего свой панцирь. Краб пытался взобраться на камень, но всякий раз срывался и падал. Санчо изумленно глядел на малиновый панцирь краба, на жемчужную россыпь крошечных песчинок; он никак не мог поверить, что на свете существует такая красота. После долгих месяцев, проведенных во мраке трюма, окружающий мир казался ему насыщенный яркими красками и удивительными формами. Это место казалось ему теперь самым прекрасным на свете, прекраснее любого из тех, что он так и не увидел, томясь в трюме галеры.

Вокруг царило безмолвие.

Он закрыл глаза, желая, чтобы этот миг никогда не кончался, охваченный безмятежным спокойствием. И тогда реальность снова постучала в дверь, сделав это мерзким голосом, который он надеялся никогда больше не услышать.

- Я тебе говорю, что нужно сначала его раздеть, а потом уже прикончить. Я не хочу пачкать кровью такую одежку.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже