Читаем Легенды о самураях. Традиции Старой Японии полностью

Они занимались тем, что убивали животных, выделывали кожу, прислуживали заключенным в тюрьме и выполняли любую другую унизительную работу. Бытует несколько версий их происхождения, самая вероятная из которых состоит в том, что, когда в Японии был введен буддизм, доктрина которого запрещает отнимать у других жизнь, тех, чьим средством существования было причинение смерти, начали порицать, их ремесло стало передаваться из поколения в поколение, подобно ремеслу палача в некоторых странах Европы. Другая версия состоит в том, что они являются потомками татарских завоевателей, оставшимися после Кублай-хана.[71] Некоторые дополнительные факты относительно эта даются в примечании в конце данного повествования.

Давным-давно, почти двести лет назад, в местечке с названием Хондзё, в Эдо, жил-был некий хатамото по имени Такодзи Гэндзабуро. Ему было тогда около двадцати четырех – двадцати пяти лет, и он отличался необычайной мужской красотой. Его служебные обязанности требовали, чтобы он приходил в замок по мосту Адзума, и тут с ним произошло странное приключение. В ту пору жил-был некий эта, который зарабатывал себе на жизнь тем, что каждый день ходил на мост Адзума и чинил обувь проходящих. Когда бы Гэндзабуро ни переходил через мост, этот эта взял за привычку кланяться ему. Гэндзабуро это показалось довольно странным, но однажды, когда он был совершенно один, без слуг, которые следовали за ним по пятам, и проходил по мосту Адзума, завязка его гэта вдруг оборвалась. Это сильно его раздосадовало, однако он вспомнил про сапожника эта, который всегда кланялся ему, поэтому пошел к месту, где тот обычно сидел, и велел ему починить свою гэта, осведомившись:

– Скажи, почему, когда я прохожу по этому мосту, ты каждый раз с таким почтением здороваешься со мной?

Когда эта услышал его слова, он пришел в замешательство и на некоторое время утратил дар речи, но в конце концов набрался храбрости и отвечал Гэндзабуро:

– Господин, вы почтили меня своим вниманием, и я краснею от стыда. Прежде я был садовником и частенько захаживал в дом вашей чести и помогал ухаживать за садом. В те дни ваша честь был очень юн, да и я был почти совсем ребенком, и поэтому я обычно играл с вашей честью и получил много добра из ваших рук. Господин, меня зовут Тёкити. С того времени я постепенно впал в беспутство и мало-помалу опустился до того ничтожества, которым вы меня сейчас видите.

Услышав об этом, Гэндзабуро был очень удивлен, но, вспомнив старинную дружбу со своим партнером по детским играм, преисполнился жалости и сказал:

– Конечно, конечно, ты очень низко пал. Теперь все, что тебе остается, – это держаться и прибегнуть к стараниям, чтобы найти средства выбраться из сословия, до которого ты опустился, и снова стать стражником. Возьми эти деньги, хоть это и небольшая сумма, пусть это станет основой для большего.

С этими словами он вытащил десять рё из кошелька и вручил монеты Тёкити, который сначала стал отказываться принять такой подарок, но, когда деньги были навязаны ему силой, принял их с благодарностью. Гэндзабуро уже уходил, направляясь домой, когда к Тёкити подошли две странствующие поющие девушки и заговорили с ним, поэтому Гэндзабуро решил посмотреть, каковы они из себя. Одна была молодой женщиной лет двадцати, а другая – бесподобно прекрасной девушкой лет шестнадцати. Она была не слишком толста и не слишком худа, не слишком высокого и не слишком низкого роста. Лицо у нее было овальным, словно тыквенное семечко, а цвет его был бледным, глаза – узкие и яркие, зубы – мелкие и ровные; нос у нее был с горбинкой, а рот – изящной формы с восхитительными красными губками; брови ее были длинными и тонкими. У нее была грива длинных черных волос, говорила она скромно, тихим приятным голосом, а когда улыбалась, две милые ямочки появлялись у нее на щеках, и движения ее были благородны и утонченны. Гэндзабуро влюбился в девушку с первого взгляда, а она, видя, какой он красивый мужчина, тоже влюбилась в него. Женщина, которая была с ней, поняв, что между ними пробежала искра, стала поспешно уводить ее прочь.

Гэндзабуро был ошеломлен и, обращаясь к Тёкити, спросил:

– Ты знаком с теми двумя женщинами, которые только что к тебе подходили?



– Господин, – отвечал Тёкити, – эти женщины – представительницы нашего народа. Старшую зовут О-Кама, а девушку, которой всего шестнадцать лет, зовут О-Коё. Она дочь некоего Кихати, главы эта. Кроме того, что девушка столь невероятно красива, она еще и благородна, и все наши очень ее хвалят.

Услышав это, Гэндзабуро призадумался, а затем сказал Тёкити:

– Я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня. Ты готов служить мне во всем, что я могу потребовать от тебя?

Тёкити отвечал, что готов сделать все, что в его силах, чтобы угодить его чести. В ответ Гэндзабуро улыбнулся и сказал:

– Ну, тогда я желаю нанять тебя для одного дельца, но здесь слишком много прохожих. Я буду ждать тебя в чайном доме на Ханакавадо, и, когда ты закончишь тут свои дела, можешь присоединиться ко мне. Тогда я и переговорю с тобой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже