Майкл, все ещё во власти охватившего его эмоционального порыва, резко обернулся.
— Да… восхитительно и одновременно тревожно.
Крупп неторопливо приближался, мелкий песок пляжа поскрипывал под тяжелыми подошвами скафандра.
— Почему у вас создалось такое впечатление?
Прежде чем ответить, Майкл долго вглядывался в него.
— Во всем, с чем мы сталкиваемся, есть что-то вызывающее беспокойство, разве не так, Крупп? У меня такое чувство, что этот мир нам больше не принадлежит. Могущество человека — дело прошлое. И отныне мы навсегда будем здесь нежелательным и чуждым элементом. И это естественно. Цивилизация породила человечество, но она же его и уничтожила.
— Поэтому-то мы и здесь, чтобы попытаться его поднять из руин.
— Я не верю в воскресение.
— Вы говорите это как медик или как зачинатель будущей эпохи?
— Скажем проще: как человек, реально оценивающий вещи. Не беспокойтесь, я полностью осознаю свой нынешний долг и выполню свои обязанности до конца во что бы то ни стало. Если у нас имеется хотя бы малейший шанс справиться с заданием, я его не упущу.
— Вы альтруист по натуре, но не желаете признаться в этом. Лучше уж согласитесь с тем, что прогресс одной культуры провоцирует деградацию другой. Не стоит, однако, питать в глубине души каких-либо надежд, если вы будете считать, что у вас нет никаких шансов на успех.
Перкинс взглянул на Круппа повнимательней и вдруг спросил:
— Вы меня ненавидите так же сильно, как и остальные?
Механик был ошеломлен этим вопросом. Поколебавшись, он, однако, ответил:
— Бросьте, никто вас не ненавидит. Просто они вас не любят, и все.
От Перкинса, естественно, не ускользнуло это подчеркнутое они.
— Вы должны знать причину этого, Крупп. Мне крайне важно понять её, и я прошу вас сказать мне, в чем тут дело.
— Ну откуда мне знать?.. Я…
— Прошу вас, ответьте на мой вопрос.
— Это что, приказ, командир?
Внезапно лицо Перкинса посуровело. Он вновь почувствовал себя главой экспедиции, полностью осознающим свои права и обязанности.
— Напоминаю: статья двести сорок восемь пятого параграфа Устава. Вы обязаны ответить.
Крупп, тяжело вздохнув, покачал головой. Конечно, он знал требования Устава и наконец решился.
— О… они болтают, что вы недостойны возглавлять Легион и что завербовались в Центр с целью избежать уголовного наказания.
Крупп выпалил это одним духом, избегая смотреть Перкинсу в глаза.
— Ах вот, значит, о чем речь… Да, наверное, мне следовало этого ожидать. А вы разделяете это мнение?
— По совести говоря, нет. Меня совершенно не интересует ваша личная жизнь. Напротив, я полностью вам доверяю, считая, что вы — на высоте возложенных на вас задач.
На какое-то мгновение у Перкинса мелькнуло сомнение: что это искренние слова или же верх лицемерия? К несчастью, ни одно положение Устава не давало ему возможности ответить на этот вопрос. Тем не менее он протянул руку Круппу, который порывисто пожал её.
Не говоря больше ни слова, они вернулись к аэроджету. Их коллеги как раз заканчивали загрузку в корабль измерительной аппаратуры.
Всю ночь члены экспедиции работали над докладами.
С первыми лучами зари Перкинс почувствовал, что страшно устал. Пришлось проглотить ещё одну энергетическую капсулу.
То же самое сделал и Маршал. При этом он, задержавшись на какое-то мгновение у иллюминатора, вдруг возбужденно воскликнул:
— Черт побери, неужели… ведь я же не сплю… Взгляните-ка, командир!
Перкинс подошел к иллюминатору и посмотрел в указанном направлении.
Он увидел величественное растение, покачивавшееся под ласковым ветерком. От длинного, тонкого стебля отходили широкие, с глубокими разрезами, остроконечные листья. И все это завершалось пурпурным шелковистым цветком с более темными прожилками, похожим на чашечку.
— Я абсолютно уверен, что вчера вечером этого цветка здесь не было, продолжал Маршал.
— Он совершенно прав, — поддержал коллегу приблизившийся к ним Северино.
У Перкинса слегка свело скулы.
— Спонтанное образование, беспорядочное распространение, чрезмерно быстрый рост… Нам пока неизвестны секреты растительного царства. В любом случае это растение, как мне кажется, ничем не отличается от других. Чуть подальше они образуют целые заросли…
— Ну вот появилась отличная возможность изучить представителя этого вида, — произнес Северино, уже приготовившийся было открыть входной люк.
Но его удержала твердая рука Перкинса.
— Нет. Никакой самодеятельности и неосторожности.
— Но это же обычное растение — с листьями, стеблем и цветком. Вы сами только что говорили об этом.
Перкинс не удостоил его ответом, ограничившись тем, что бросил Смиту:
— Взлет через две минуты. Приготовьтесь!
Глава 6
Выполняя задание, члены экспедиции с каждым днем накапливали все больше и больше сведений о более или менее пораженных радиацией зонах, тщательно замеряли температуру в различных широтах, фиксировали атмосферное давление в зависимости от высоты, делали записи о скорости ветров и снимали гидрометрические данные.