Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"By the light of Heaven (клянусь светом небесным)!" exclaimed Prince John (воскликнул принц Джон). "Shoot your best, man (сделай свой лучший выстрел, приятель; to do — делать; осуществлять, выполнять; to do one's best — сделать все возможное, не жалеть сил; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/),"he said to Hubert, "or you will be in trouble (или ты попадешь в беду = плохо тебе придется; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе)!"


arrow ['ærǝʋ], carelessly ['keəlɪslɪ], trouble ['trʌb(ə)l]


While speaking, he walked up beside Hubert and shot an arrow so carelessly, it seemed he hadn't looked at the target at all. The arrow landed in the target a bit closer to the centre than Hubert's arrow.

"By the light of Heaven!" exclaimed Prince John. "Shoot your best, man," he said to Hubert, "or you will be in trouble!"


Hubert stepped forward (Губерт шагнул вперед), and paying careful attention to the wind this time (и, обращая тщательное внимание на ветер на этот раз), shot an arrow right into the centre of the target (выпустил стрелу прямо в центр мишени). The tournament crowd cried out (толпа, /присутствующая на турнире/ закричала), "Hubert! Hubert!"

"You cannot shoot better than that (ты не сможешь сделать выстрел лучше, чем этот)," the Prince said to Locksley with an evil smile (принц сказал Локсли со зловещей улыбкой).


step [step], stepped [stept], careful ['keəf(ə)l], cry out ['kraɪ'aʋt]


Hubert stepped forward, and paying careful attention to the wind this time, shot an arrow right into the centre of the target. The tournament crowd cried out, "Hubert! Hubert!"

"You cannot shoot better than that," the Prince said to Locksley with an evil smile.


Aiming a little more carefully this time (прицелившись немного более тщательно на этот раз), Locksley split Hubert's arrow right down the middle (Локсли расщепил стрелу Губерта прямо посередине; to split — раскалывать; расщеплять).

"And now (а теперь)," he said, "we will shoot at the kind of target (мы будем стрелять в тот вид мишени; kind — сорт, разновидность; разряд) that I am used to (к которому я привычен)!" He went to a nearby tree (он пошел к ближайшему дереву; nearby — близлежащий, соседний, ближайший) and cut down a branch that was six feet long (и срезал ветку, которая была шесть футов длиной; foot — нога, ступня; фут /мера длины, равная 30,48 см/; long — длинный; обладающий определенной протяженностью; имеющий такую-то длину) and as thick as a man's thumb (и толщиной в палец; thick — толстый; полный; thumb — большой палец /руки/). He placed it in the ground (он воткнул: «расположил» ее в землю) next to the other target and came back (рядом с другой мишенью и вернулся назад).


aiming ['eɪmɪŋ], split [splɪt], middle [mɪdl], used [ju:st], nearby [nɪǝ'baɪ], thumb [θʌm]


Aiming a little more carefully this time, Locksley split Hubert's arrow right down the middle. "And now," he said, "we will shoot at the kind of target that I am used to!" He went to a nearby tree and cut down a branch that was six feet long and as thick as a man's thumb. He placed it in the ground next to the other target and came back.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги