Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"We cannot wait any longer, my friends (мы не можем ждать дольше, мои друзья). The sun is already setting in the west (солнце уже садится на западе; to set — сажать, усаживать; садиться, заходить /о солнце, луне/), and the news of the battle may already have reached York (и новости о сражении могли уже достигнуть Йорка). So, Locksley, take your archers to the other side of the castle (поэтому, Локсли, возьми = поведи своих лучников к другой стороне замка) and make it look as if our main attack is there (и создай видимость, словно наша главная атака там; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; main — главный; важнейший, основной). In the meantime, we will use the bridge from this side (а тем временем, мы воспользуемся мостом с этой стороны). Noble Cedric, are you with me (благородный Седрик, ты со мной)? In the name of God, then, let us attack (во имя Господа, тогда, в атаку: «давайте нападать»)!"


west [west], news [nju:z], side [saɪd]


"We cannot wait any longer, my friends. The sun is already setting in the west, and the news of the battle may already have reached York. So, Locksley, take your archers to the other side of the castle and make it look as if our main attack is there. In the meantime, we will use the bridge from this side. Noble Cedric, are you with me? In the name of God, then, let us attack!"


As soon as the bridge had been pushed across the moat (как только мост был положен: «столкнут» через крепостной ров; to push — продвигать, проталкивать), the Black Knight and Cedric ran across it (Черный рыцарь и Седрик пробежали по нему) and reached the other side safely (и достигли другой стороны = другого берега невредимыми). Their position would have been more dangerous (их положение было бы более опасным; position — положение, местоположение; положение, стечение обстоятельств) if Locksley and his men had not been shooting at the defenders (если бы Локсли и его люди не стреляли бы в защитников /замка/) from the other side of the castle (с другой стороны замка).


push [pʋʃ], across [ǝ'krɔs], safely ['seɪflɪ], position [pǝ'zɪʃ(ə)n], dangerous ['deɪndʒərəs]


As soon as the bridge had been pushed across the moat, the Black Knight and Cedric ran across it and reached the other side safely. Their position would have been more dangerous if Locksley and his men had not been shooting at the defenders from the other side of the castle.


Three times Locksley shot an arrow at De Bracy (три раза Локсли выпустил стрелу в де Браси) and three times his arrow broke (и три раза его стрела ломалась; to break) against the armour of the Norman knight (о доспехи норманнского рыцаря).

"Curse your Spanish chain-mail (черт побери вашу испанскую кольчугу; to curse — проклинать)!" cried the archer (воскликнул лучник).


arrow ['ærǝʋ], curse [kǝ:s], archer ['ɑ:ʧǝ]


Three times Locksley shot an arrow at De Bracy and three times his arrow broke against the armour of the Norman knight.

"Curse your Spanish chain-mail!" cried the archer.


"Shame on you all (как вам всем не стыдно; shame — стыд; позор)!" De Bracy shouted and looked around at the men (закричал де Браси и посмотрел на тех людей) who were left on the walls (которые остались на стенах). "How can you let those two dogs (как вы позволили тем двум псам) stay down there on the floating bridge (стоять там внизу, на плавучем мосту)!"

Suddenly he heard the Templar's voice in his ear (внезапно он услышал голос тамплиера в ухе).

"All is lost, De Bracy (все кончено: «все пропало», де Браси; lost — потерянный, утраченный; проигранный, разбитый)," said the Templar. "The castle is burning behind us (замок горит /позади нас/)."


shame [ʃeɪm], wall [wɔ:l], burning ['bǝ:nɪŋ]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги