Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"You will have to pay us to be released (тебе придется заплатить нам, чтобы быть освобожденным = чтобы тебя отпустили), just like this Jew over here (как и этому еврею /стоящему/ вот здесь)," said Locksley.


half [hɑ:f], welcome ['welkəm], afford [ǝ'fɔ:d]


Friar Tuck, who was still half-drunk, exclaimed, "Holy father, you are welcome in our forest!"

Prior Aymer looked at the monk.

"What in Heaven's name is this? Please let me know how I can escape from these men!"

"You will have to pay us to be released, just like this Jew over here," said Locksley.


"Can he afford it, do you think, Prior Aymer (может ли он позволить это, как ты думаешь, приор Эймер; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/, позволить себе /покупку, удовольствие/)?"

"Can he afford it (может ли он позволить это)? Why, he is Isaac of York (ба, да он же = это же Исаак из Йорка)!"

"God help me (Боже, помоги мне)!" exclaimed Isaac. "I am childless from this day (я бездетен с этого дня). Oh Rebecca, my daughter (о, Ревекка, моя дочь)! What wouldn't I give to know (чего бы я только не отдал, чтобы узнать) if you are still alive (жива ли ты еще)!"


god [ɡɔd], childless ['ʧaɪldlɪs], alive [ǝ'laɪv]


"Can he afford it, do you think, Prior Aymer?"

"Can he afford it? Why, he is Isaac of York!"

"God help me!" exclaimed Isaac. "I am childless from this day. Oh Rebecca, my daughter! What wouldn't I give to know if you are still alive!"


"Wasn't your daughter dark-haired (не темные ли волосы у твоей дочери: «не была ли твоя дочь темноволосой»; hair — волосы)?" exclaimed one of the outlaws (воскликнул один из разбойников). "Didn't she wear a veil (не была ли на ней вуаль; veil — покрывало; вуаль)?"

"She did (была /темноволосой/)! — she did (была /в вуали/)!" cried the old man (воскликнул старик). "Can you tell me if she is safe (можете ли вы мне сказать, в безопасности ли она; safe — невредимый; защищенный от опасности; в безопасности)?"

"It was her, then (значит, это была она)," said the outlaw, "who I saw being carried off by the Templar's men (/та самая девушка/, которую, как я видел, увозили люди рыцаря храма; to carry off — увести, унести, похитить). I would have shot an arrow after them (я бы выпустил стрелу им вслед), but I was afraid of hitting the girl instead (но я боялся, что попаду в девушку /вместо них/; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать, ранить)."


haired [heəd], wear [wɛə], veil [veɪl], afraid [ǝ'freɪd]


"Wasn't your daughter dark-haired?" exclaimed one of the outlaws. "Didn't she wear a veil?"

"She did! — she did!" cried the old man. "Can you tell me if she is safe?"

"It was her, then," said the outlaw, "who I saw being carried off by the Templar's men. I would have shot an arrow after them, but I was afraid of hitting the girl instead."


"Oh!" cried Isaac. "Then I wish to God (тогда очень жаль: «я желал бы /именем/ Бога») that you had shot your arrow (чтобы ты выпустил свою стрелу)! Her fate is now with that cruel Templar (ее судьба теперь /зависит/ от этого жестокого храмовника)!"

"Friends (друзья)," said Locksley, looking around (сказал Локсли, оглядываясь вокруг), "this old man's sorrow has touched me (горе этого старика тронуло меня; to touch — касаться, трогать; трогать, волновать). Isaac, take your money (Исаак, возьми свои деньги) and see if you can buy back your child from the Templar (и выясни, сможешь ли ты выкупить свое дитя у храмовника; to see — видеть, глядеть; выяснять, узнавать; to buy back — выкупать).


cruel ['kru:əl], touch [tʌʧ], buy [baɪ]


"Oh!" cried Isaac. "Then I wish to God that you had shot your arrow! Her fate is now with that cruel Templar!"

"Friends," said Locksley, looking around, "this old man's sorrow has touched me. Isaac, take your money and see if you can buy back your child from the Templar.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги