Читаем Лейли и Меджнун полностью

Доставил ты, мой друг, благую весть,

От милой сердцу дорогую весть,


Ей передай мое благословенье,

Мое приветствие, мое моленье.


Доставь мою молитву ей в чертог

И расскажи ей, как я изнемог:


"О ты, чьи губы дарят другу радость,

Свеча очей, души несчастной сладость,


Подруга, бог тебя благослови,

Всегда достойна ты моей любви.


Ты, наконец, сдержала обещанье -

Мне облегчила горькое страданье.


Любовь твою воочью вижу я,

Благословенна будь душа твоя!


И я теперь забыл пути к покою,

Лишен теперь я власти над собою.


Душа моя горит все горячей, -

Не вынести мне сладостных речей.


Молю я бога, чтоб, утратив жалость.

Ты никогда уж больше не менялась,


Чтоб горечь не сменяла сладость слов,

Чтоб гнев исчез, - жила одна любовь.


Красавицам знаком лишь гнет безмерный,

А ты душою засияла верной.


Красавицы лишь прах у ног твоих, -

Ты совершенней тысячи других.


Кто в верности с тобой сравниться может?

Кто вверился тебе - тех страх не гложет.


Ты верность проявляешь вновь и вновь

И не стыдишься за свою любовь.


Меня "влюбленным" все зовут напрасно:

И это слово с правдой не согласно.


И совершенным звать меня нельзя:

Лишь для тебя любовная стезя.


Подобной нет тебе - то непреложно.

Тебе - душе - отдать и душу можно.


Другой такая нежность не дана,

Таких, как ты, не знают времена.


Когда б тебе была другая равной,

На весь бы мир ты не могла быть славной,


Я счастлив тем, что помнишь ты меня,

Будь счастлива, меня в душе храня.


Меня, страдальца, вспоминай почаще -

И жизнь тогда мне будет много слаще.


О стройный кипарис, о роза роз,

Кому сгубить покой мой удалось!


Владычица прекрасного цветенья.

Луна в ночи веселья и забвенья!


Когда ко мне ты милостива так

И мне любви моей вручаешь знак, -


Иди и дальше по стезе любовной

И о дороге позабудь греховной.


Душе моей уйти не позволяй,

Пусть стон и плач не льются через край.


Склонись к тому, кто бедами терзаем,

Зачем пренебрегаешь этим краем?


Коль ты мне друг, то близкой будь со мной,

А недруг - то пройди хоть стороной!


Ведь ты в блаженстве пребываешь нежном, -

Я предан горю и скорбям мятежным.


Ты веселишься в радостном кругу,

А я снести мученье не могу.


Но на стезе любви возможно ль это?

Ужели в том есть верности примета?


О верности ты правду ль говоришь?

Тогда зачем ты от меня бежишь?


Пусть канут в омут бедствия разлуки,

Причины и последствия разлуки!


Должна ты днем и ночью быть со мной;

Я - твой; другому ли владеть тобой?


Но если Ибн-Салам мешать нам будет

И путь свиданья преграждать нам будет,


То дай мне знать, и мы с тобой вдвоем

Трон злого рока вздохами сожжем".


Когда он клад раскрыл, в душе таимый,

Зейд снова в путь пошел к его любимой.


Свече он молвил слово мотылька.

Весть соловья прочел средь цветника


Ибн-Салам из мира уходит своей чередой, и Лейли прощается с бедой


О кравчий, как вертится небо наше!

Как пузырьки вина крутятся в чаше!


Чудесная алхимия - вино:

Из праха золото творит оно.


Вино спасает, - и того довольно, -

Когда нас мир терзает очень больно.


С вином - наш мир считай пустой мечтой;

Души не услаждай пустой мечтой.


Природа времени непостоянна,

Боятся мудрецы его обмана . . .


. . . Печалью по усопшим заболев,

Глашатай неба начал так напев.


Что Ибн-Салама небосвода сила

В мишень для стрел Меджнуна превратила.


Чтоб меж друзьями не было преград,

Лить слезы каждый из двоих был рад.


Так Ибн-Салам, бессильный раб несчастий,

Страдал в своей неразделенной страсти.


Тоска любви, которой нет страшней,

Доводит до небытия людей.


И сила этой страсти без предела

В кольцо согнула Ибн-Салама тело.


Не мог ему дать силы талисман, -

От горя пожелтел он, как шафран.


И предан неизбывному томленью,

Лежал он, сходный с собственною тенью.


Здоровье ухудшалось каждый день,

Благих надежд исчезла даже тень.


Лекарства не нашлось для Ибн-Салама,

От горьких бедствий не нашлось бальзама.


Нить жизни мученика порвалась

Душа страдальца с вечностью слилась.


Кто, в мир придя, его не покидает?

Кто, совершенный, тленности не знает?


Уж так решило время издавна,

Что осенью сменяется весна.


Теперь предлог был у Лейли законный,

Чтоб вопли слышали ее и стоны.


И вот, скорбя о злой своей судьбе,

Лицо она царапала себе.


Она свои одежды раздирала,

Пред знатным и простым равно рыдала;


Сломала трон, сожгла свой дом в слезах,

Свои наряды превратила в прах,


И мускусные кудри разметала;

Слыхало небо, как она рыдала.


Дало цвет скорби синий небо ей,

А пламя - пепел для ее кудрей.


Есть у арабов, говорят, обычай:

Коль муж становится судьбы добычей,


Год или два должна скорбеть жена,

Во власть рыдании тяжких отдана.


Лейли признала правильность обряда, -

Ведь были вздохи для нее отрада.


Как будто бы прощалась с мертвецом,

Рыдала ночью и стонала днем.


Скорбя и день и ночь неутомимо,

Она вернулась вскоре в дом родимый


Но у родных она скорбела вновь,

Лилась из сердца беспрестанно кровь.


В душе своей она не раз упрямо,

Рыдая, поминала Ибн-Салама:


"Да будет Ибн-Салам превознесен, -

Любовь мою еще возвысил он.


Он с уст моих печать сорвал кончиной,

И мир теперь знаком с моей судьбиной"[84] .


Узнав, как неба повернулся круг,

В пустыню Зейд пошел, как верный друг.


Увидел он: Меджнун многострадальный

Среди зверей стоит один, печальный.


И рассказал Меджнуну верный тот,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже