Читаем Лекарство для мисс Марпл полностью

- Ой-ой-ой! Разрушили, все разрушили... Даже очага не осталось. Где мне теперь, горемычной, преклонить свою старую голову? Ну ничего, вам это еще откликнется. Не знать вам счастья на новом месте - только смерть и горе. И личику вашему прелестному тоже недолго таким оставаться. Вспомните еще мое проклятие, ой как вспомните!

Луиза повернулась и не помня себя бросилась прочь.

"Бежать! Подальше отсюда! Прочь из этих мест! Продать дом и бежать!" крутилось в ее голове.

Она даже удивилась, как все, оказывается, просто. Взять и уехать! И, как на стену, натолкнулась на ледяной взгляд Гарри.

- Уехать? Отсюда... А дом продать... Из-за какой-то сумасшедшей старухи... Да это не она - это ты рехнулась.

- Боже мой, Гарри, но я боюсь. Мне страшно. Я чувствую, что что-то должно случиться. Что-то очень нехорошее.

- Ладно, я этим займусь, - мрачно процедил тот, - Обещаю тебе: я заставлю ее заткнуться.

***

Не считая возраста, Кларисса Вейн была почти полной противоположностью Луизе, и тем не менее именно она стала вскоре самой ее близкой подругой. В обществе Клариссы Луиза чувствовала себя гораздо увереннее и спокойнее. Кларисса была так независима, так надежна! Когда Луиза рассказала ей о миссис Маргетройд с ее угрозами, Кларисса даже разозлилась.

- Но ведь это попросту глупо! - воскликнула она. - Хотя, милая, прекрасно понимаю, как это должно тебя огорчать.

- Ты не понимаешь, Кларисса, я действительно ее боюсь. По-настоящему. Так, что даже сердце заходится.

- Ерунда, милая. Нельзя же так изводить себя из-за каких-то глупостей. Старухе самой все это скоро надоест.

Луиза так долго молчала, что Кларисса наконец не выдержала:

- Ну, что такое?

- Ненавижу! Ненавижу это место! - прорвало вдруг Луизу. - Не могу здесь жить! Понимаешь? Не могу! Я ненавижу здесь все: дом, лес, эту мертвую тишину по ночам. Здесь даже совы ухают как-то особенно жутко. Людей ненавижу!

- Людей? Каких людей?

- Ну, в деревне. Всех этих отвратительных старых сплетниц.

- Они тебе что-то наговорили? - резко спросила Кларисса.

- Да нет, ничего такого. Но от них прямо-таки веет злобой. После того как с ними пообщаешься, вообще больше никому не хочется верить. Просто никому.

- Забудь о них, - решительно сказала Кларисса. - Делать им нечего, вот и сплетничают. Не знают уже, что от скуки и выдумать.

Луиза грустно посмотрела на подругу.

- Как бы я хотела, чтобы мы никогда сюда не приезжали. Но Гарри любит эти места... - с нежностью проговорила она.

Кларисса вздохнула : "Как же она его любит!" - и коротко сказала:

- Мне пора.

- Подожди, тебя отвезут. Только, пожалуйста, не пропадай надолго.

Кларисса кивнула.

Визит подруги ободрил Луизу. Гарри, заметив это, сам предложил приглашать ее почаще.

Через несколько дней он с таинственным видом подошел к Луизе.

- У меня для тебя хорошие новости, дорогая.

- Что такое?

- Я все уладил с этой Маргетройд. Оказывается, у нее есть сын в Америке. Ну, я и устроил, чтобы старуха отправилась к нему. Оплатил ей переезд.

- О Гарри! Но это же чудесно! Теперь я, наверное, даже смогу полюбить Кингсден.

- "Даже" ? Но ведь это самое прекрасное место в мире!

***

Следующим делом Гарри Лекстон лишил местных кумушек всякого удовольствия, которое они намеревались получить, осведомив новобрачную о прошлом ее мужа.

Мисс Хармон и Кларисса Вейн как раз находились в аптеке мистера Эджа, когда туда вошли Гарри Лекстон и его жена. Мисс Хармон покупала нафталин, а Кларисса - пакетик боракса <Боракс/>- бесцветное кристаллическое вещество, используемое, в частности, как удобрение.>.

Поздоровавшись с дамами, Гарри повернулся к прилавку и попросил зубную щетку, но вдруг замер на полуслове и, будто не в силах поверить своему счастью, вскричал:

- Не может быть! Белла.., ты?

Миссис Эдж, появившаяся из подсобного помещения, просияла и расплылась в радостной улыбке, продемонстрировавшей великолепные белые зубы. Из хорошенькой темноволосой девушки она успела превратиться в зрелую привлекательную женщину. Хотя она сильно располнела, а лицо давно утратило юношескую наивность, ее большие карие глаза были по-прежнему прекрасны.

- Я, мистер Гарри... Конечно, я. Сколько же лет прошло! - нежно проговорила она. Гарри обернулся к жене.

- Познакомься, - сказал он. - Белла, моя первая любовь. Я был просто без ума от нее, правда ?

- Или тебе так тогда казалось, - рассмеялась миссис Эдж. Луиза засмеялась тоже.

- Всегда рада старым друзьям мужа, - искренне проговорила она.

- Да, - вздохнула миссис Эдж. - А уж мы вас не забывали, мистер Гарри. Вы теперь ну прямо как принц: и жена красавица, и дом новый.

- Ты ч сама прекрасно выглядишь, - заметил Гарри. - Смотри как расцвела!

Миссис Эдж засмеялась.

- Да будет вам! Так что вы, говорите, хотели? Зубную щетку?

Вся эта сцена так заметно расстроила мисс Хармон, что Кларисса едва сдержала улыбку.

"И поделом! Молодец, Гарри!" - подумала она.

***

- Что это еще за дурацкая история со старухой Маргетройд? - раздраженно спросил доктор Хейдок у своей племянницы. - Говорят, она сутками околачивается возле усадьбы, проклиная новых хозяев?

- Так и есть, дядя. Луиза места себе не находит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив