Истихбарат в переводе с турецкого языка в значении ‘интеллект, сведения, информация, разведка’ (имеет не единственное значение как в переводе с арабского языка) присутствует и в названии Национальной разведывательной организации Турции — Milli Эstihbarat Teюkilatэ.
Официальное название «Моссад», самой известной из всех израильских спецслужб, звучит следующим образом на иврите
המוסדלמודיעיןולתפקידיםמיוחדים, ха-мосад ле-модиин у-ль-Тафкидим Меюхадим. Вариантов перевода слова «мосад» много: институт, ведомство, заведение, организация, учреждение, фонд. При переводе на английский язык используется название «институт», русская версия — «ведомство». Полное название на русском — Ведомство разведки и специальных задач, на английском — Institute for Intelligence and Special Operations. Среди значений слова למודיעין, ле-модиин, входящего в название разведывательной службы Израиля — интеллект, разведка.Заключение
В течение многих столетий происходила селекция слов, относящихся к разведывательной тематике. Появлялись и исчезали из специальной терминологии слова, имеющие исконно русские корни. Некоторые из них со временем приобрели “разведывательное” значение, и в ряде случаев — в определенном сочетании. Другие термины, наоборот, утратили свое первоначальное смысловое наполнение, связанное с разведкой.
Во второй половине XVI в. наряду с производными от глагола глядати (розглядати, соглядати, подглядати) в значении ‘высматривать, искать, разыскивать’ для определения процесса сбора разведывательной информации в языке появляются образования от глагола ведати (разведати, разведывати) в значении ‘разузнать, разузнавать’. В это время происходит коренное изменение сущности разведывательной деятельности в связи с вопросами безопасности страны: простое наблюдение явно недостаточно для встающих перед государством задач. Теперь нужно не только «глядеть», «высматривать», но и разузнавать, тщательно анализировать увиденное.
Разведати, разведывати, разведка, разведчик, разведчица — эти исконно русские ослова постепенно становятся главными, ключевыми в разведке. Спустя три столетия они получили отражение в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля 1862 г.
Отмеченное в источниках XVI века существительное лазутчик оказалось одним из немногих специальных терминов «долгожителей»: оно сохранило свое разведывательное значение до наших дней.
Широкое использование в языке иноязычных терминов, в том числе и разведывательных, относится к началу XVIII века — к эпохе правления Петра I, «прорубившего окно в Европу», когда оживились связи с западноевропейскими государствами. Из латыни и европейских языков в русский вливались термины, не имевшие изначально разведывательного содержания: агент, резидент. Словами шпион, шпег, шпек вначале называли разведчика вообще, не только чужого, но и своего.