— Нам осталось всего ничего: миль десять-двенадцать… Я чувствую близость энергетического колодца даже отсюда — и это косвенным образом говорит о том, что он действует… Или, может, со временем у меня повысилась чувствительность к такого рода вещам.
— Ты хочешь сказать…
— Да. Наш путь почти завершен, Маленькая Ласка Светлова. Думаю, сегодня вечером ты увидишь… — на губах Осокина проступила мечтательная улыбка.
— Что увижу?
— Конец света, — обыденным голосом отозвался Озорник. — И начало нового мира.
***
Джек Мюррей собрал в кулак всю силу воли и поднял ствол. Ящер возвышался над ним подобно ночному кошмару. Исполинское тело усеивали сочащиеся кровью дыры пулевых отверстий, но аллозавру, казалось, ничто не в силах повредить. Сквозь подзорную трубу видны были только расплывчатые пятна — как же неандерталец умудрялся целиться… А, вот в чем дело… Джек подрегулировал резкость. В окуляре возникла чудовищная морда. Он поймал в перекрестие оранжевый глаз и нажал на спуск. Отдача у штуцера оказалась сильнейшей — плечо пронзило резкой болью, грохот выстрела оглушил его… «Не попал» — вспыхнула паническая мысль. «Я промазал, и теперь мне конец». Ящер сделал шаг… И рухнул. Земля содрогнулась. Мюррей выронил оружие и сел — ноги не держали его. Вокруг наступила тишина: люди приходили в себя.
— Славный выстрел! — хрипло сказал кто-то за спиной журналиста. Джек вдруг рассмеялся.
— Что это с ним? — тревожно спросил один из матросов.
— Ничего страшного, так бывает. Скоро оклемается…
Прошло немало времени, прежде чем подвергшиеся нападению перешли к осмысленным действиям. Ранен оказался только один человек — да и то случайно, чья-то пуля оцарапала ему плечо; зато убитых было пятеро. К телу аллозавра так никто и не осмелился подойти: даже после смерти чудовище продолжало внушать ужас. Стерлинг распорядился собрать и похоронить останки, не попавшие в желудок монстра — но даже его люди, грубые и закаленные в стычках, содрогались при виде окровавленных фрагментов тел, растоптанных или раздробленных страшными челюстями.
Внезапно капитан крепко выругался.
— Где этот чертов Озорник?!
Люди переглядывались, озирались по сторонам… В самом деле, куда подевался чародей? Почему не защитил их?
— Может, удрал в лес? — неуверенно предположил кто-то.
Стерлинг побагровел.
— Найти мерзавца! Немедленно!
«Стим бойз» устремились в разные стороны. Капитан бормотал себе под нос проклятия. Один из призраков вскоре вернулся — и принялся жестикулировать.
— Помедленней! — рявкнул Стерлинг.
«Лодки… Одной нет… Следы…»
— Ах ты, дьявол!!!
Вне себя от ярости, капитан бросился к берегу. Да, так и есть: единственная полностью готовая лодка была похищена!
— Карл, мне нужна хотя бы одна годная к плаванию посудина — немедленно! У тебя пятнадцать минут, чтобы привести любую из них в надлежащий вид! Возьмёшь столько людей, сколько нужно… Джон! Я хочу, чтобы ты взял ещё парочку «стим» и прогулялся вниз по течению… Или нет, отставить! Просто собери всех ваших, будьте наготове… Вы там, чего расселись? А ну, живо — тащите сюда все верёвки, какие у нас есть!
Гнев и нетерпение Стерлинга сделали своё дело. Лодка была спущена на воду; призраки взялись за привязанные к носу канаты и потянули, сообщая суденышку дополнительную скорость. Капитан расположился на носу. Кроме него, на борту было ещё четверо. В их число входил и Карл Мейстер: Стерлинг предпочитал держать неформального лидера матросов поближе к себе. Шли быстро; заросшие кустарником берега сменялись обрывами и галечными отмелями. Течение мало-помалу сделалось довольно бурным; несколько раз им пришлось обходить пороги. Первыми неладное почуяли, конечно, «стим бойз». Один из призраков заскользил к лодке.
— Что? Шум впереди? Ты думаешь, водопад? — Стерлинг нахмурился. — И как далеко?
«Не знаю» — прожестикулировал призрак. «Шум воды. Сильный. Очень сильный»
— Ну хорошо, посмотрим…
Вскоре мерный гул услышали все: казалось, сам воздух вибрирует, вторя миллионам галлонов воды, низвергающимся в бездну.
— Сэр! Я об заклад готов биться — там впереди водопад, и преогромный! — тревожно воскликнул Карл. — Может, чародею он и нипочем, но нас точно перемелет, словно паровая мясорубка на бойне!
— Молчать! — рявкнул Стерлинг. — Вперёд, и поживей!
Воздух стал влажным от водяной пыли — это ощущалось даже здесь. Река сделала очередной поворот — и крупнейший из водопадов Нового Света предстал перед ними в своей ужасающей красоте. Пенные буруны усеивали широкий разлив, струи течений вспухали под его поверхностью, словно мускулы под кожей атлета. Река здесь разделялась на два рукава — и посредине, на самой кромке бездны, вставал из вод остров.
— Сэр! Мы не вытянем! Надо пристать к берегу! — тревожно выкрикнул один из матросов. Стерлинг поднёс к глазам бинокль. Водяная взвесь тут же начала оседать на линзах — но он успел заметить главное: вытащенную на прибрежные камни лодку и три крохотных фигурки возле неё: две человеческих и одну звериную
— Ага!!! Попались! — торжествующе воскликнул Стерлинг; а следующий миг его накрыла серая тень.