Читаем Лексикон (СИ) полностью

– Чем серьёзней проблема, тем жестче методы. Ах, как это было бы просто – психопат-француз, убийца-неандерталец и примкнувший к преступной шайке книготорговец Фальконе! В духе бульварных романов, а? Увы, мой друг: с каждым новым шагом по этой тропе истина будет представляться вам всё более зловещей. А выбора у вас, сказать по совести, нет: либо достигнуть ослепительной вершины, либо… – Сильвио чиркнул спичкой и поднес её к чашечке трубки. – Знаете, что самое забавное, Джек? Инкогнито по-прежнему опережает нас, теперь уже на два хода. А мы тут устраиваем мышиную возню – убийства, тайны, судорожное заметание следов… В то время, как мир, возможно, доживает свои последние дни.

– Как хотите, но в это я не могу поверить!

– Дело ваше, – пожал плечами Фальконе. – Земля вращается вокруг Солнца вне зависимости от того, верим мы в это или нет.

Воцарилось молчание. Сильвио курил, пуская ленивые завитушки пахучего дыма, Джек пытался совладать с обуревавшим его смятением.

– Послушайте… – неуверенно заговорил он. – Если… Если всё же предположить, на минуту, что всё, сказанное в послании Дадли Фокса – святая истина… Помните, там говорится, что должны совпасть три сущности: место, человек и предмет. Но сэр Дадли уничтожил то, что он называл храмами Талисмана!

– Что ж, это даёт некоторую надежду… Но вот вопрос: все ли? Если речь идёт о судьбах мира, нельзя пренебрегать даже самой ничтожной возможностью… Мы слишком мало знаем, слишком! К вашему сведению, Огюст сейчас занимается бумагами семейства Фоксов; ему пришлось привлечь к сотрудничеству Скотленд-Ярд и Форейн Офис… И это кое-что говорит о его возможностях, правда? Отчёты об экспедициях, архивы сэра Дадли и его сына… Но с этой стороны я не жду быстрых ответов.

– А с какой ждёте?

– Фрау Мантойфель. Обычные методы не дают результатов: полиция, сыщики – все сбились с ног, а Инкогнито как сквозь землю провалился. Эмма – наша последняя надежда; она должна прибыть со дня на день. Так что будьте наготове, Джек… Я ведь по-прежнему могу на вас полагаться, не так ли?

Мюррей отвёл глаза.

– Пути назад нет, – тихо сказал Сильвио. – Вы сознаёте это, мой мальчик? Всё или ничего… Вот так.

– Да… Сэр. Понимаю, – хрипло откликнулся Мюррей. – Всё или ничего.

***

Трудно сказать, что больше поразило старого негодяя – появление беглых пленников или та наглость, с которой они держались. Стерлинг извергал проклятия и богохульства, но как-то растерянно. Их бесцеремонно обыскали, отобрав всё до последней мелочи, и отвели на борт судна. Ласку и медведя заперли в одной из кают; Озорник же заявил капитану, что желает побеседовать с глазу на глаз.

– Мистер О'Рейли, свяжите этому типу руки, да покрепче! – распорядился Стерлинг. – Сейчас мы посмотрим, что ты за птица…

Ласкин спутник лишь улыбнулся.

– Надеюсь, твой дружок знает, что делает, – проворчал Потап. – Рожи у этих, самые что ни на есть разбойные. Да ещё проведенья горячие кругом бродють… Нехорошее место, словом. Притон.

– Что делать, Потапка, – невесело усмехнулась девушка. – Такая уж у нас судьба…

Время тянулось невыносимо медленно, в голову против воли лезли мрачные мысли. «Что, если его сейчас пытают, избивают?! Нет, этого не может быть! Лёва бы ускользнул назад, в прошлое…» Казалось, прошла целая вечность, прежде чем в глубине корабля послышались шаги. Дверь открылась, через комингс упали лучи света. В каюту, растирая намятые верёвкой запястья, шагнул Озорник. Дверь за его спиной с лязгом захлопнулась, скрежетнул засов.

– Ну, что?! – вскинулась девушка.

– Всё в порядке, милая, – голос Озорника звучал устало. – Я сделал капитану предложение… Приоткрыл карты, так сказать. Ему нужно время на размышление; но не думаю, чтобы он отказался. Мистер Стерлинг не из тех, кто упускает свой шанс. Вот что, давайте спать. Утро вечера мудренее…

– Сторожить по очереди будем? – деловито поинтересовался Потап.

– Не имеет смысла… Мы теперь всё равно в полной его власти.

Разбудил их звук открывающейся двери. Ласка вскинулась спросонья, потянулась за пистолетом… И вспомнила, что у них всё отобрали. На пороге каюты стоял рыжий ирландец.

– Поднимайтесь! – бросил он сквозь зубы. – Кэп приглашает вас на завтрак… Он спрашивает, не нужно ли чего.

– Вымыться! – хрипло отозвалась девушка, с отвращением глядя на свои обноски. – Побольше горячей воды, мыло… И чистую одежду, если у вас есть. Ах, да! Карболку и свежие бинты, обязательно!

– Ладно, – кивнул рыжий. – Олли проводит вас, если потребуется что-то ещё – скажете ему. Говорить он не может, но слышит хорошо… – он посторонился, и за его спиной Ласка увидела туманный силуэт призрака.

– Не вздумайте его коснуться, – предупредил ирландец, уходя. – Мало не покажется!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме