671 Когда Лия родила Иуду, она воскликнула: "Теперь-то я восхвалю [исповедую] Господа" (Быт.29:35). Лирский, комментируя данный фрагмент, говорит, что имя Иуда означает "исповедающий". Лютер ссылается на Христа как на Царя Иудейского в этом (первоначальном) значении слова "Иудеи" (Judaei) [то есть, происходящего от имени Иуда]. 672 Вариант данной цитаты, приводимый Лютером, при буквальном переводе, звучит несколько иначе: "Бог чуден в святых Своих". Поэтому у русского читателя могут возникнуть некоторые сложности с восприятием данного параграфа.
673 Перев.: Как уже упоминалось выше, данная книга не является канонической.
674 Перев.: Этой цитаты в Исх.34:7 обнаружить не удалось, как и в других местах; возможно, здесь какая-то опечатка. Приведенная далее цитата является буквальным переводом фразы из английского оригинала. 675 См. Иис.Нав.15:63. 676 Перев.: При дословном переводе [по крайней мере, с английского] это выражение ассоциируется с терминами "отпали" или "не достигли", в русском переводе его значение, вероятно, переводится более точно, поэтому последующие комментарии, возможно, покажутся читателю излишними - кажется, что Лютер "повторяется".
677 Перев.: При дословном переводе с английского это звучит так: "Ты хвалишься своим отношением к Богу" - то есть, хвалишься тем, что имеешь к Богу какое-то отношение.
678 Петр Ломбардский, Collectanea in Epistolam ad Romanes, Patrologia, Series Latina, CXCI, 1362. 679 Перев.: При буквальном переводе истолковываемый фрагмент звучит так: "В Своем божественном долготерпении, Он простил ["не заметил"] прежние грехи". 680 Перев.: То есть, сначала Он прощает их, а затем получает моральное удовлетворение за их грехи в виде жертвы Христа. 681 Перев.: Фактически, в Синодальном переводе это именно так и выражено, поэтому для русского читателя все размышления, приведенные в данном параграфе могут представлять интерес лишь с точки зрения расширения общего кругозора. 682 Перев.: При дословном переводе с английского данный фрагмент звучит так: "Ибо они разрушили то, что Ты сотворил". 683 См. комментарии к 21 стиху в этой же главе, выше.
684 Перев.: При дословном переводе английского варианта, использованного в оригинале (что, впрочем, не совпадает с наиболее распространенными версиями перевода Библии на английский язык), эта цитата звучит несколько иначе: "Нет ни одного, кто ищет Бога". 685 Псалом 118. Назван так потому, что обычно он подразделяется на 8-стиховые строфы. Перев.: Этот Псалом в оригинале написан в форме акростиха, по порядку букв еврейского алфавита, и содержит 22 стиха. Каждый стих имеет 8 строчек, и каждая строчка начинается с той же самой буквы. (Из Библейского справочника Геллея).
Глава 4
3. "Поверил Авраам Богу".
Утверждение о том, что Авраам поверил, следует понимать в абсолютном и вселенском смысле, а не только в связи с фрагментом (15:6) из Книги Бытие, поэтому значение данного стиха таково: "Авраам был человеком, который был всегда готов верить Богу. Он всегда верил". Это очевидно из того, что в главах 12 и 13 Книги Бытие он также верил Богу, когда Он призвал его, велел оставить свою родную землю и переселиться в другую. Следовательно, это также "вменилось ему в праведность". Подобным образом в 22-ой главе Книге Бытие он поверил Богу, когда Он заповедал ему принести в жертву его сына, Исаака, и так же обстоят дела в других фрагментах. Апостол ясно показывает в 11-ой главе Послания к Евреям, что Авраам делал все это верой. Поэтому рассматриваемый здесь фрагмент не содержит никаких обстоятельств [соединительных частей речи] - так, чтобы мы могли понять, что все, следующее затем, относится не только к предшествующему заявлению, но утверждается в абсолютном смысле, в отношении веры Авраама вообще. Ибо фрагмент (Быт.15:5) содержит следующее утверждение: "Столько будет у тебя потомков". И, как только эти слова Божьи были произнесены, немедленно, безо всяких соединительных связок и обстоятельств, последовала фраза: "Авраам поверил Господу". Также обратите внимание, что не сказано, будто Авраам поверил Богу только в этом - он поверил Ему абсолютно. Поэтому выражение: "Поверил Авраам Богу", означает , что он считал Бога истинным, ибо "поверить Богу" [уверовать в Бога] означает верить Ему всегда и везде. Все это было сказано для того, чтобы какой-нибудь болван не оклеветал Апостола за использование Авраама в качестве примера при доказательстве общего утверждения о вере и так, чтобы никто не мог сказать, что даже до того, как был написан этот библейский фрагмент, Авраам угождал Богу, но все же нигде не упоминалось о том факте, что "Авраам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность".