Читаем Лекции по Посланию к Римлянам полностью

755 Например, предисловие Арнольда фон Тунгерна (Arnold von Tungern) к работе "Articuli... de iudaico favore nimis suspecto ex UbeUo theutonico domini Ioarmis Reuchlin (1512): Perfldi canes inimici nominis Christi; Название трактата Пфефферкорна (1514): Sturm - wider die drulosen Juden, anfechter des Leichnams Christi und seiner glidmossen; булла папы Юлия II (1511). 756 При дословном переводе цитаты, приводимые Лютером звучат несколько иначе: "Мои друзья и соратники выступили против Меня"; "И те, кто прославляли Меня, свидетельтвую против Меня". В тексте же использованы цитаты из Синодального перевода, поэтому у читателя могут возникнуть некоторое недопонимание. - Перев. 757 Досл.: мусульманин.

758 В современном переводе этот фрагмент выглядит несколько более категорично: "Вы радуйтесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время вы будете опечалены различными испытаниями". Данный вариант перевода намного ближе к варианту, который использует Лютер. Поэтому дословный перевод следующего за цитатой комментария таков: "'Неизбежно', говорит он, то есть абсолютно ясно, что иначе и быть не может". В Синодальном переводе не используются такие слова, как "неизбежно", "должен", "надлежит" и т.п., поэтому концовку фрагмента пришлось адаптировать под цитату, и, кроме того, русскому читателю утверждение Лютера вообще может показаться весьма спорным. - Псрев. 759 См. Пс.29:11, Пс.53:6 и др. - Перев. 760 Depatientia, 1,32. Лютер цитировал поэзию Мантуана и ранее (W, 111,221,29). 761 В современном переводе: "... Мы также радуемся в наших страданиях..", что значительно ближе к версии, используемой Лютером. -Перев. 762 В оригинале дословно: "испытание", или "тяжелое переживание". Отсюда вытекают последующие комментарии. 763 Здесь, также как и в предыдущем случае, русскому читателю имеет смысл ознакомиться с современной версией перевода данного стиха: "Ты взглянул глубоко в мое сердце, испытал меня ночью, огнем испытал и ничего не нашел,...". - Перев.

764 Вероятно здесь имеется в виду "Магистр Сентенций", Петр Ломбардский. - Перев.

765 Слово "хвалясь" здесь используется по аналогии с фрагментом (Рим.5:3) из русского Синодального перевода. При дословном переводе здесь, скорее, следовало бы использовать слово "прославляясь". Если ориентироваться на современные русские переводы Библии, то это предложение можно было бы перевести так: "...Даже ликуя в скорбях", или:"... даже радуясь в скорбях...". - Перев. 766 Доcл.:... потому что ей [этой любовью] мы любим одного лишь Бога, - Перев. 767 Не "ликуют в скорбях" - см. предыдущее примечание. - Перев. 768 Фразы, цитируемые из Рнм.5:5 и выделенные курсивом в данных параграфах, пронумерованы Лютером на полях рукописи цифрами с 1 по 6.

769 При дословном переводе: "Умер за немощных", отсюда последующие комментарии, которые могут показаться русскому читателю несколько странными. - Перев. 770 В смысле: "Не настолько возвышенной". - Перев. 771 Несомненно, в разборе различий между терминами "использование" (uti) и "получение удовольствия" (frui), Лютер обязан дискуссии Августина, в его работе De doctrina Christiana, 1,3-5,22 (Patrologia, Series Latino, XXXIV, 20,26), где Августин сравнивает христианского странника (паломника) с путешественником, находящимся далеко от дома и "использующим" повозку для возвращения домой, но не "получающим удовольствия" от поездки самой по себе. Подобным же образом, как говорит Августин, "если мы хотим вернуться в дом вашего Отца Небесного, мир сей должен быть использован, но он не должен доставлять удовольствия... Истинными объектами наслаждения являются Отец и Сын и Святой Дух, Которые одновременно являются Троицей, единым Божеством".

772 В современном переводе данный стих имеет несколько иной оттенок: "Конечно же, некоторые из ваших священников могли бы закрыть ворота храма и правильно зажечь огонь". Вариант, используемый Лютером, при дословном переводе, также звучит несколько иначе: "О, среди вас был такой, кто мог бы закрыть двери [ворота], чтобы вы не жгли напрасно огонь на алтаре Моем". Поэтому у русского читателя могут возникнуть определенные сложности в понимании данного комментария. - Перев. 773 В современном переводе: "Что же делает этот хлеб нечистым?". Такой вариант ближе к используемой Лютером версии перевода. - Перев. 774 См. Песн.4:9.

775 Августин, De peccatorum mentis et remissione, I, 9, 19, Patrologia, Series Latina, XLIV, 114. 776 Наследственным путем. 777 Там же. 778 Процитировано Августином в Contra Julianum, 16, 27, Patrologia, Series Latina, XLIV, 659.

779 При дословном переводе цитаты, использованной в тексте: В-девятых, он говорит, что их "грехи были непохожи на преступление Адама". - Перев.

780 Доел.: "Адам есть образ Того, Кто должен был прийти". - Перев.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже