Читаем Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина полностью

Как осенние предгорья,Милая была прекрасна.Словно деревце бамбука,Трепетна, стройна, изящна.Что могла она подуматьВ те короткие мгновенья?Нити шелковой длиннееБыли дни безбедной жизни,Но недаром говоритсяО росе, что, исчезаяБез следа с восходом солнца,Вновь рождается под вечер.Но недаром говоритсяО прозрачной дымке вешней,Что под вечер опустиласьИ растает утром ранним.Даже я, ту весть услышав,Задрожал, подобно луку,Горевал я, что лишь мелькомТу красу успел увидеть.Словно травы молодые,Юный муж ее, что преждеРядом с нею спать ложился,Верному мечу подобен,Что рукав из тканей тонкихКлал под голову обоимИ делил с ней изголовье, —Ныне спит он одиноко,С грустью о жене вздыхая.Как же он тоскует горько!О ушедшая так рано,Ходу времени не внемля,Ты роса, подарок утра,Ты туман вечерней дымки!

Песни-отголоски

«О, как печален я, когда увижу…»

О, как печален я, когда увижупустынную дорогу над рекою,где дева из селения Сигацу,«Журчащих струй весеннего потока»,В последний раз недавно проходила!..

«В тот день, когда я повстречал случайно…»

В тот день, когда я повстречал случайноту деву из селения Сигацу,«Журчащих струй весеннего потока»,увы, ее не разглядел как должно.О, как теперь об этом я жалею!

На расставание с женой

В краю Ивами,Где вьется плющ по скалам,Близ мыса Кара,В краю китайских сказов,Где травы моряСпят среди скал прибрежныхИ, колыхаясь,Блестят, как изумруды, —Там ждет подруга,Что, словно травы моря,Спала, отдавшисьЛюбви моей потоку.Как кратки былиСвиданий наших ночи!Подобно лозам,Прильнули мы друг к другу.При расставаньеТак больно сердцу было!Прервав рыданья,В пути я оглянулся,Но взмах прощальный,То рукавов движенье,Я не увиделЗа вихрем палых листьевС горы Ватари,Что, как волна морская,Ладью уносит.Как одинокий месяц,Что проплываетНад кручами Яками,Я вдаль стремился,С тобою разлучившись.Томясь печалью,Я наблюдал путь солнца,Путь одинокийЗа горные вершины.

Песня-отголосок («Я думал, сердце…»)

Я думал, сердцеу воина и мужадолжно быть крепче —одежд моих широкихрукав от слез весь влажен.

«Прекрасны берега земли Сануки…»

При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки

Прекрасны берега земли Сануки,Где водоросли – словно самоцветы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия