Молвил юноша удалый:«Стадо туров я следил,По тропам, обвившим скалы,День и ночь с ружьем ходил.· · · · · · · · · ·Тигр напал на раздорожьеЧерной ночью на меня.Взор, страшнее гнева божья,Полон желтого огня…»Тигр и юноша сцепилисьСредь полночной темноты.Камни в пропасть покатились,Обломалися кусты.Щит свой юноша отбросил.Щит в бою не помогал.Был стремителен и грозенТигр горячий — житель скал,Он на юноше кольчугуРазорвал до самых плеч.Вспомнил юноша о друге,В руки взял свой франкский меч.Взял обеими руками,Тигру челюсть разрубил.Тигр, вцепясь в утес когтями,Кровью крутизну облил[545].Эта песня относится к грузинскому средневековью. Тему этой древней песни использовал Шота Руставели в том месте своей гениальной поэмы, где Тариэл рассказывает Автандилу, как он убил льва и тигрицу:
Меч отбросивши, тигрицу я в объятья заключил:Целовать ее хотел я в честь светила из светил.Лютый нрав острокогтистой эту нежность отвратил;Я убил ее во гневе, что сдержать не стало сил.Тщетно силясь успокоить отвечающую злом,Я схватил ее и наземь бросил в бешенстве глухом[546].Единоборство храбрых, жаждущих подвига и победы, воплощенное в народной хевсурской песне, вдохновило Лермонтова на создание одного из лучших мест его поэмы:
Удар мой верен был и скор.Надежный сук мой, как топор,Широкий лоб его рассек…Он застонал, как человек,И опрокинулся. Но вновь,Хотя лила из раны кровьГустой, широкою волной,Бой закипел, смертельный бой!Ко мне он кинулся на грудь;Но в горло я успел воткнутьИ там два раза повернутьМое оружье… Он завыл,Рванулся из последних сил,И мы, сплетясь, как пара змей,Обнявшись крепче двух друзей,Упали разом, и во мглеБой продолжался на земле.· · · · · · · · · ·Но враг мой стал изнемогать,Метаться, медленней дышать,Сдавил меня в последний раз…Зрачки его недвижных глазБлеснули грозно — и потомЗакрылись тихо вечным сном;Но с торжествующим врагомОн встретил смерть лицом к лицу,Как в битве следует бойцу!..Не только битва с барсом — каждый день пребывания Мцыри на свободе невольно вызывает в памяти образы богатырей и великанов, воспетых грузинской народной поэзией.
Недалеко от тех мест, где заблудился Мцыри, возвышается отвесный утес Зеда-Зени — наслоение скалистых плит. Эти плиты напоминают ступени уходящей в небеса огромной лестницы. В народной песне говорится, что они «в Зеда-Зени лестницей к небесным вершинам стоят»[547]
.По народному сказанию, на вершине этого утеса в давно минувшие времена обитал великан (дэви), стороживший окрестности Мцхета. Перед заходом солнца он становился на колени и нагибался к берегу, чтобы напиться. И два углубления, видные на поверхности утеса Зеда-Зени, образовались будто бы от колен великана.
Томимый жаждою, Мцыри лежит на краю утеса:
Я поднял голову мою…Я осмотрелся; не таю:Мне стало страшно; на краюГрозящей бездны я лежал,Где выл, крутясь, сердитый вал;Туда вели ступени скал;Но лишь злой дух по ним шагал,Когда, низверженный с небес,В подземной пропасти исчез.· · · · · · · · · ·Держась за гибкие кусты,С плиты на плиту я, как мог,Спускаться начал…