Кто тебе сказал, что русской дворСчастье даст грузинскому народу?Что единство веры, если нравТак различен в навыках обоих?Русским в подчинение попав,Как мы будем жить в своих устоях?Сколько пропадет людей в тениОт разлада с чувствами своими?Не спеши, Ираклий, сохраниПо себе нетронутое имя.Жизнь, пока ты жив, идет на лад,А умрешь — тебе какое дело,Как поправит рухнувший укладБудущий правитель неумелый?''«Это мне известно самому, —Отвечал Ираклий, — в том нет спору.И, однако, что я предприму?Где народу отыщу опору?Я сужу ведь не как властелин.Льющий кровь, чтоб дни свои прославить,Я хочу, как добрый семьянин,Дом с детьми устроенный оставить.Для страны задача тяжела —День за днем всегда вести сраженья,Сам ты убедился, сколько злаПринесло нам это пораженье.Хорошо еще, что Мамед-ханТолько главный город наш разграбилИ по деревням средь поселянМеру зверства своего ослабил.Требуется некий перелом.Надо дать грузинам отдышаться.Только у России под крыломМожно будет с персами сквитаться.Лишь под покровительством у нейКончатся гоненья и обидыИ за упокой родных тенейБудут совершаться панихиды».Не стерпел советник. «Господин, —Молвил он, — твой план ни с чем не сходен.Презирает трудности грузинДо тех пор, покамест он свободен».«Верно, Соломон. Но сам скажи:Много ли поможет это свойство,Если под угрозой рубежиВ эту пору общего расстройства?Я готов молчать, но не забудь,Я предсказываю, в дни лихиеСам повторишь ты когда-нибудь:Будущее Грузии в России»[673].Дословно:
Но не забудь мои слова, —Это будет сегодня или завтра —Грузию защитит государство русских.Прочтите после этого пять строк из «Мцыри»:
И божья благодать сошлаНа Грузию! Она цвелаС тех пор в тени своих садов,Не опасаяся врагов,За гранью дружеских штыков.Эти строки кажутся следствием разговора Ираклия со своим советником: это воплощение той же темы, которая волновала Бараташвили.
После одного из посещений Мцхетского собора Бараташвили написал стихотворение «Могила царя Ираклия», в котором, обращаясь к «святой тени прославленного героя», говорит о том, что Грузия постигла его завет и преклоняется перед его гробницей, «возведенной из слез».
Таким образом, размышления Лермонтова об исторических судьбах Грузии совпадают с тем, что думали, что чувствовали в ту пору лучшие люди Грузии — Александр Чавчавадзе и Николоз Бараташвили.
Но не только Лермонтов касался этой темы в своих беседах с грузинами. Ближайший друг Грибоедова, поэт-декабрист Александр Одоевский тоже, вскоре по приезде в Тифлис, познакомился с Ниной Александровной и с Чавчавадзе и стал бывать в их доме.
Тогда, очевидно, и перевел Чавчавадзе стихотворение Одоевского «Роза и соловей» на грузинский язык.
В апреле 1838 года, то есть через несколько месяцев после отъезда Лермонтова в Россию, Одоевский, находясь в Тифлисе, написал стихотворение, в котором аллегорически изобразил Грузию черноглазой, чернобровой красавицей невестой, а Россию женихом — светло-русым прекрасным витязем: