Собравшиеся благородные девы из различных королевств выбрали Урсулу своей предводительницей. Урсула обратила всех своих подруг к вере и повела корабли в Кёльн. Там девушке явился ангел и дал указание вести всю общину в Рим, а затем вернуться и принять в Кёльне венец мученической смерти. Урсула исполнила его повеление, и на обратном пути под Кёльном на паломниц напали гунны и убили всех до единой. Последней погибла Урсула, отказавшаяся стать женой пленённого её красотой вождя гуннов. Позднее Католическая церковь объявила Урсулу святой мученицей за веру.
Глава V
на переплёте, выполненном из варёной кожи
Упомянутая здесь технология cuir-bouilly
предполагает дубление кожи, в том числе для изготовления доспехов и щитов.Глава VIII
отряд продвигался по седловине
Седлов'uна – понижение в горной цепи.
Глава XII
Так шло время до самого Сретения
Христианский праздник Сретения приходится на 2 февраля в западной традиции и на 15 февраля (2 февраля по старому стилю) в России.
Книга четвёртая
Глава II
На шлеме
На этот раз описывается бацинет – полусферический тип шлема с кольчужной бармицей (защитой шеи).
Глава XXIV
в руке он держал гизарму
Гиз'aрма (гвиз'aрма) – вид алебарды с двумя наконечниками: прямой и длинный служил для поражения врага, а искривленным перерезали сухожилия у лошади противника или стягивали его с седла.
Глава XXVI
У нас есть пословица, что и графы, и крестьяне – все они, если говорить проще, – люди
Графы, крестьяне – earls, churls
. Выбранные слова происходят от древнеанглийских обозначений раннесредневековых слоёв населения. Эрлы (др. англ. eorl, совр. англ. earl «граф») – аристократия, керлы (др. англ. ceorl «человек», совр. англ. churl «мужлан, грубиян») – свободные землевладельцы.Глава XXVII
потом подвёл к скамье
См. комментарий к главе XIV книги первой.
Глава XXXI
когда они встретились тёмной ночью в лесу на востоке
Собственно, Ральф выехал из отчего дома на юг, но дальнейший его маршрут неоднократно менялся. Под встречей в лесу на востоке имеется в виду встреча влюблённых после бегства от лорда Аттербола.
Стихотворения
Из романа «Источник на Краю Мира»
Глава VI книги первой
Art thou man, art thou maid, through the long grass agoing?For short shirt thou bearest, and no beard I see,And the last wind ere moonrise about thee is blowing.Would'st thou meet with thy maiden or look'st thou for me?Bright shineth the moon now, I see thy gown longer;And down by the hazels Joan meeteth her lad:But hard is thy palm, lass, and scarcely were strongerWat's grip than thine hand-kiss that maketh me glad.And now as the candles shine on us and over,Full shapely thy feet are, but brown on the floor,As the bare-footed mowers amidst of the cloverWhen the gowk's note is broken and mid-June is o'er.O hard are mine hand-palms because on the ridgesI carried the reap-hook and smote for thy sake;And in the hot noon-tide I beat off the midgesAs thou slep'st 'neath the linden o'er-loathe to awake.And brown are my feet now because the sun burnethHigh up on the down-side amidst of the sheep,And there in the hollow wherefrom the wind turneth,Thou lay'st in my lap while I sung thee to sleep.O friend of the earth, O come nigher and nigher,Thou art sweet with the sun's kiss as meads of the May,O'er the rocks of the waste, o'er the water and fire,Will I follow thee, love, till earth waneth away.Глава XIII книги первой