Читаем Лесной царь полностью

Хорошо! Ко мне, брюнетка!Косы, бусы, гребни этиНа хорошенькой головке —Словно купол на мечети.Ты ж, блондинка, ты изящна,Ты мила лицом и станом,А стройна – ну как не вспомнитьМинарет, что за майданом!У тебя ж – у той, что сзади, —Сразу два различных взгляда,Каждый глаз иначе смотрит,От тебя спасаться надо.Чуть сощуренный прелестно,Тот зрачок – звезда, что справа, —Из-под век блестит лукаво,Тот, что слева, смотрит честно.Правый так и рыщет, ранит,В левом – нежность, мир, отрада.Кто не знал двойного взгляда,Разве тот счастливым станет?Всем хвала, мне все по нраву,Всем открыты настежь двери.Воздавая многим славу,Я мою прославил пери.ДевушкаБыть рабом поэту нужно,Чтобы властвовать всецело,Но сильней, чем это, – нужно,Чтоб сама подруга пела.А она сильна ли в пенье?Может вся, как мы, излиться?Вызывает подозренье,Что от всех она таится.ХатэмКак же знать, чем стих навеян,Чем в глубинах дышит он,Чувством собственным взлелеян,Даром собственным рожден.Вас, певиц, хотя и хвалишь,Вы ей даже не родня, —Вы поете для себя лишь,А Зулейка – для меня.ДевушкаНу, влюблен, по всем приметам,Ты в одну из гурий рая!Что ж, для нас, для женщин, в этомЧесть, конечно, небольшая.<p>«Вами, кудри-чародеи…»</p>

Перевод В. Левика

ХатэмВами, кудри-чародеи,Круг мой замкнут вкруг лица.Вам, коричневые змеи,Нет ответа у певца.Но для сердца нет предела,Снова юных сил полно,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия