Читаем Летнее приключение полностью

— Просто попроси его позвонить. Или не делай этого. — С этими словами я отвернулась от нее и увидела, что в это самое мгновение Прешес подбежала к отцу. Резко притормозив, она остановилась, села и протянула ему лапку. Отец не обратил на нее никакого внимания. Прешес встала и подпрыгнула. Потом еще раз. Наконец она принялась прыгать, как заведенная. Прыгуньей Прешес была изумительной — ей удавалось подбрасывать свое крохотное тельце на высоту отцовских глаз, а ведь в нем было шесть футов.

— Собака? — спросил он. — В моем салоне?

— Вовсе нет, — ответила я.

— Неплохо, — проворчал отец всего лишь с намеком на ту усмешку, которую мы называли улыбкой Моны Лизы. В следующий прыжок Прешес вложила все свои силенки, и отец поймал ее в воздухе, прежде чем она стала приземляться. Отведя ее подальше, он прочел надпись на футболке: «Карма — проклятие». — Действительно неплохо, черт возьми, — повторил отец.

Закинув голову, Прешес заглянула ему в глаза. Отец протянул собаку мне.

— Тебе давно пора было обзавестись компаньоном, — заявил отец. — Между прочим, выглядит она куда лучше того борзого прохвоста, за которым ты была замужем.

— Да будет тебе, Лаки, — остановила его мать Софии Линда.

Открыв дверь в коридор, соединяющий салон с его домом, отец принес оттуда что-то, накрытое простыней. Вернувшись к нам, он дождался, чтобы мы все посмотрели на него. Потом подождал еще немного, выдерживая напряженную драматическую паузу. А затем театральным жестом сорвал простыню с невидимого до этого мгновения предмета. В руке у отца оказалась вывеска. Мы прочли: «Лучшая маленькая парикмахерская в Маршберри».

Все только охнули.

— Па-а-па, — протянула Анджела, — верни это на место.

Отец усмехнулся.

— Что еще, по-вашему, я мог сделать? Это же недостоверная реклама! Всем известно, что в этом городе лучшие парикмахерские — мои!

— Что ж, одну-то голову здесь нам обработать необходимо, это точно, — едва слышно произнесла я.

— Говори за себя, — оборвала меня София.

После этого наступила необычная тишина. Марио решил этим воспользоваться и высказать свое мнение.

— Папа, — сказал он, — ты не должен был брать вывеску.

— Но я ее взял, сынок. Хорошо, что они еще не успели прибить ее гвоздями. — Отец осторожно прикоснулся к своей голове, словно желая убедиться, что его волосы все еще на месте. — Не беспокойтесь, они ее не хватятся. Я поставил на ее место знак «Не парковаться!».

Теперь с места вскочил Тодд.

— Отдайте мне знак, Лаки, — сказал он. — Нам ни к чему судебное разбирательство.

— Это они должны опасаться судебного разбирательства, — уверенно проговорил папа. — И если они считают, что могут сбить меня с толку и вынудить продать мой салон, то очень ошибаются! Я-то знаю, кто назвал мое имя этим барракудам из агентства по недвижимости.

— И сколько они предлагают? — спросила я.

— Тебя это не касается, Анджела, — ответил отец.

— Белла, — поправила я его.

— Не все в этом мире оценивается деньгами, — заявил отец запальчиво.

Тодд протянул руку.

— Отдайте мне вывеску, Лаки, — попросил он.

Пожав плечами, отец отдал ему вывеску, и Тодд тут же вышел с нею из салона.

— Ну ладно, а теперь все успокойтесь, — призвал нас к порядку отец, хотя, на мой взгляд, это именно он устраивал шум и суету. — У нас с этим заведением через дорогу возникнет серьезное состязание. Вам всем придется одеваться получше, особенно мальчикам, если вы понимаете, куда я клоню. — Он сделал несколько кокетливых шагов в своих кожаных штанах, а затем совершил выразительный поворот назад.

Это было уже чересчур. Марио вскочил.

— Папа, — сказал он, — собрание закончено. И теперь настала очередь нашего вторжения.

Мы с Анджелой усадили отца на стул и приобняли его, тем самым прижав к сиденью. Тыолия направилась за детьми в детскую зону.

— Mama mia! — завопил отец по-итальянски. — Уф! — добавил он, когда Тодд, вернувшись, запер дверь салона.

— Что здесь, черт возьми, происходит? — наконец заговорил отец по-английски, утомившись выражаться по-итальянски.

— Папа, — сказала Анджела, — мы хотим, чтобы ты нас выслушал, о'кей?

— Да вы все с ума посходили, — заявил отец. Дети Тьюли смотрели на него во все глаза. Каждый из них держал в руках листок бумаги. — Включая и этих троих сопляков, — проворчал он, повернувшись к ним.

У нас был разработан сценарий, поэтому мы знали, что именно этим «троим соплякам» надлежит начать, чтобы смягчить отца.

— Nonno[14] просто дурачится, — вымолвила Тыолия. Стоит ли говорить, что папа настоял на том, чтобы внуки называли его дедушкой по-итальянски.

— Ну а теперь начинайте, — обратилась Тыолия к детям.

Мак, Мэгги и Майлз выступили вперед. Читать умел только Мак, но и двое остальных развернули свои листки с таким видом, будто они тоже собирались читать.

— Nonno, — начал Мак, — мы тебя очень любим. Но мы считаем, что твои волосы очень смешные. Пожалуйста, состриги их.

Мэгги взмахнула непонятным рисунком.

— Nonno, — сказала она, — вот таким красивым ты будешь, когда подстрижешься.

Майлз захихикал и заковылял со своим листочком к матери.

Перейти на страницу:

Похожие книги