Глаза его округлились, выражая печаль.
– Ой, а р-р-разве вы и к-к-катастрофу забыли?
– Катастрофу?
– Да. Ваш несчастный случай. Н-н-не помните?
Она покачала головой, нахмурившись.
– Ты хочешь сказать… Не может быть, чтобы я попала в аварию на летательной машине! – воскликнула она.
Вудроу озадаченно смотрел на нее. Он хотел ответить, но потом засомневался.
– А д-д-д-дядя Деймерелл не сказал вам?
– Нет, я… Он говорил только о том, чтобы мы поженились.
– Вы же именно поэтому б-б-б-были больны. Вы упали с ужасно ог-г-г-громной высоты и ударились головой. С тех пор вы т-т-только спали. – Он подошел к ее креслу и взял ее за руку. – Это было ужасно. Мы все боялись, что вы не проснетесь больше.
– Но я летала? Я летала на своей машине? А я даже не помню, как доставила ее до места, откуда взлетела!
– Да, вы л-л-летали! И машина работала, м-м-мисс М-м-мерлин. Она летала! Вы п-п-п-победили мистера П-п-п-пеммини!
– Но я не помню никакого Пем… как там его. Говоришь, я его победила?
Вудроу энергично закивал:
– Да! Машина летала, и упала она н-н-не потом-му, что не могла лет-т-тать. Это б-б-было сделано н-н-нарочно!
– Что? – воскликнула Мерлин.
– Я это в-в-видел! П-п-поломка была в распорке номер д-д-два. И я знаю, что ее ослабили, п-п-поставили м-м-медный винт. П-п-потому что я сам ставил т-т-туда ст-ссс…стальной. Я п-п-пытался рассказать д-д-дяде Д-д-деймереллу, но он б-б-был так… Ой, он так страшно р-р-расстраивался из-за вас, м-м-мисс Мерлин. Он н-н-не хот-т-тел со м-м-мн-ной разговаривать. – Вудроу закусил губу. – По-моему, он… может быть… д-д-даже п-п-плакал. Это было страшно.
– Но я не помню! Не помню ничего, о чем ты говоришь! Ты сказал, я летала, но я даже этого не помню!
– Да, в-вы летали! Еще к-к-как! Прямо тут, в Фолкон-Хилле.
– Здесь? Я здесь работала над летательной машиной?
– В западном бальном зале.
Мерлин решительно встала:
– Отведи меня туда, я хочу посмотреть на машину.
Глаза Вудроу расширились, затем он опустил взгляд.
– Н-н-но… ее там уже н-н-нет.
– Где же она?
Мальчик смотрел в пол. Он нервно сцеплял и расцеплял пальцы.
– Отведи же меня в этот западный бальный зал, пожалуйста. – Мерлин подошла к двери и открыла ее, жестом прося Вудроу выйти. – Мне нужно ее увидеть.
Она все увидела. Эту огромную, застывшую, пустую комнату, ее расписной потолок и свисавшие пеньковые веревки, отбрасывавшие в предвечернем свете длинные тени… И подобно тому, как расходятся облака, уступая место ясному небу, туман ее памяти начал рассеиваться.
Летательная машина, ее мечта стала реальностью…
– Где она? – прошептала девушка.
– М-м-мисс М-м-мерлин, – сказал Вудроу тихим, срывающимся от волнения голосом, который тут же разнесло эхо. – Он ее сжег.
Глава 20
В Годолфинском салоне шло роскошное празднование. Дамы надели драгоценности, мужчины в парадных сюртуках прекрасно справлялись со своей задачей – показать, что эта свадьба так же значительна, как любое другое событие, запланированное не менее чем за полгода. Рансом расхаживал среди гостей, держа в руке шляпу и слегка поигрывая ею. Он принимал поздравления и даже позволил одному из гостей, слегка захмелевшему, натянуть потерявшую форму шляпу герцогу на голову.
Рансом не стал снимать ее и, обойдя всю комнату, подошел к Куину. Как только он присоединился к маленькой группе, где О’Шонесси разговаривал с мистером Пиллом, шляпа как бы случайно соскользнула с его головы. Куин поймал шляпу, и в ту же секунду появилась Блайз и взяла Рансома под руку.
– Деймерелл, – сказала сестра, – надеюсь, ты понимаешь, что это выглядит нелепо.
– Спасибо, Блайз. Но, видишь ли, я только что женился.
– Боюсь, что личные качества невесты уже начали на тебе сказываться. Где ты достал эту мерзкую грязную шляпу?
– Простите меня, леди Блайз, – виновато проговорил мистер Пилл, – это я дал ему шляпу.
– Мистер Пилл, Боже правый! – воскликнул Куин. – Ну, знаете ли, я в шоке.
Священник залился краской:
– Я не собирался ни над кем подшучивать, разумеется. Просто я ее нашел. Вот уже несколько недель назад. Сразу после того, как похитили новобрачную его светлости. Конечно, тогда она не была еще новобрачной, она была просто мисс Ламберн, но…
– О Боже небесный, – сказал Куин. – Похоже, эта шляпа моя.
Он водрузил ее на голову и усмехнулся.
– Возможно, сэр, – с достоинством произнес мистер Пилл. – Извините меня, если считаете, что я поступил неэтично, не вернув ее сразу вам, но я в то время не знал, кому она принадлежит. Я собирался всех об этом расспросить, а потом передать ее на благотворительность, но его светлость пожелал отдать ее маленьким девочкам для игры.
– Шляпа в самом деле ваша, майор О’Шонесси? – Рансом приподнял брови.
Куин снял шляпу с головы и заглянул внутрь.
– Галантерея «Бекинс и сыновья». – Он с театральной гримасой схватился за сердце. – Разве можно найти во всем королевстве еще одного джентльмен, который знал бы, где можно за гроши купить такую прекрасную шляпу? Однако же, – он вручил ее обратно Рансому, – не припомню, чтобы я ее терял, и поэтому не смею заявлять права на данную красавицу. И где же ее нашли?