Читаем Летняя луна полностью

Он не хмурился, но и не улыбался ей.

– Сандерлендские ворота, – решительно сказал он вслед. – И ни шагу дальше.

– Есть, сэр! – Шелби вскинул руку в салюте. Они вышли через переднюю дверь, и Рансом скрылся из виду.

Они пересекли огромный двор, прошли через восточную арку и конюшенный двор, прежде чем Шелби перешел на нормальный шаг и они смогли разговаривать.

– Послушай, Мерлин, избытком дипломатии ты не страдаешь.

– Я изобретатель, – сказала она, высвобождая свою руку и потирая сдавленный локоть. – Мне не нужна дипломатичность.

– В этом тебе чертовски повезло. Давай-ка пойдем вон той тропинкой через парк, так мы срежем полмили.

Она шагнула вслед за ним в высокую нестриженную траву позади ухоженных газонов. Сняв с зеленого стебля какую-то мохнатую гусеницу, она бросила ее к себе в карман – для ежика.

– Как ты думаешь, у жестянщика действительно будет нужная шестеренка?

Он пожал плечами:

– Ты должна сама посмотреть. Мне он сказал, что она у него есть. Но ведь я не смог бы узнать геликоидальную шестеренку, даже если бы она сама подошла ко мне и пригласила на вальс.

– Готова держать пари, что у него ее нет, – мрачно сказала она. – Это было бы слишком хорошо, так не бывает. Я с трудом поверила даже в то, что жестянщик остановился с лавкой прямо перед воротами поместья.

– В любом случае стоит туда сходить. Хотя бы для того, чтобы самой убедиться в этом.

– Да, наверное.

Он остановился и посмотрел на нее:

– Что с тобой? Теряешь интерес к делу из-за небольшой физической нагрузки?

Мерлин сорвала травинку, нахмурилась и обогнала его, покачав головой.

– А что же тогда? Боже мой, мне казалось, ты только и жила тем, что мечтала найти эту проклятую шестеренку.

– Ну вот теперь и ты тоже на меня сердишься.

Он вздохнул:

– Я не сержусь, Мерлин. Просто я растерян.

Несколько минут они шли молча, и только трава стегала высокие сапоги Шелби.

– Почему он хочет меня изменить? – воскликнула она вдруг. – Я недостаточно хороша такая, какая есть?

Шелби посмотрел на нее. Она закусила губу и ускорила шаг. Тропинка ушла с открытого луга и углубилась в густой лес.

– Мерлин!

– Ладно, не важно.

Тропа неожиданно свернула, показалась между двумя древними тисами, и в глаза им ударил солнечный свет. Они вышли на длинную, неестественно прямую дорогу, заросшую травой и полевыми цветами. Дорогу окаймлял нестриженый кустарник.

Шелби поймал ее под локоть.

– Мерлин! – повторил он.

Она скинула его руку:

– Зачем мне нужен этот новый гардероб? Ненавижу новую одежду! От нее все чешется!

Шелби улыбнулся. Она посмотрела прямо ему в лицо:

– Давай, смейся надо мной. Все надо мной смеются. Думают, я не вижу. А я все замечаю. Просто у меня нет времени на… на…

– На то, чтобы их убить?

Она раскинула руки:

– Ну вот чем им нехороша моя одежда? Чем нехороша моя прическа? И неужели я так плохо разговариваю? Я не хочу учиться, как надо правильно «жить в этом мире».

Заброшенная дорога привела к полуразрушенному зданию – маленькой круглой церкви, заросшей виноградной лозой. Шелби обнял Мерлин за плечи и стал по-дружески утешать:

– Не плачь.

– Я и не плачу!

Он дотронулся до ее щеки и проследил пальцем мокрую дорожку, затем усадил девушку на одну из каменных плит, окаймлявших ступени церкви, и опустился рядом на колени, протягивая носовой платок. Мерлин высморкалась. Шелби наблюдал за ней, склонив голову набок.

– Я хочу ему нравиться, – сказала она.

– Знаю.

Она приложила указательный палец к нижней губе:

– Но это бессмысленно, да? Он никогда не будет хорошо ко мне относиться.

Шелби усмехнулся:

– Ну… Насчет этого я не уверен.

– Мы с мистером Коллеттом уже почти закончили с говорящей коробкой. Осталось провести только одно испытание. Может быть, скоро я смогу уехать домой.

Шелби быстро взглянул на нее:

– А дома тебе не будет одиноко?

У Мерлин сдавило в горле от внезапно навернувшихся слез. Она кивнула и спрятала нос в хрустящих складках платка.

– Ну и не уезжай тогда, – сказал он ей очень мягко. – Нам будет не хватать тебя. Каждому из нас. – Он помолчал, а потом, поморщившись, добавил: – Включая моего брата. Моему глупому надутому брату, пожалуй, больше всех.

– Да, – согласилась Мерлин, – он действительно глупый и надутый.

Шелби поднялся на ноги и с улыбкой подал ей руку:

– Самый глупый на свете. Пойдемте, изобретательница мисс Мерлин, а то этот глупый надутый человек пошлет за нами своих глупых подчиненных, и они схватят нас до того, как мы доберемся до этой крайне необходимой шестеренки.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже