Точно с такими же мыслями мужчина из другой группы поравнялся со Стэйси и удивленно вскинул бровь. Этот жест заставил девушку задуматься, почему обе группы отдыхающих прибыли в одно и то же место одновременно. В этот момент полный усатый джентльмен, не теряя времени, сунул водителю листок бумаги, вероятно с адресом, и махнул рукой своей компании, призывая рассаживаться по местам.
Стэйси быстро отошла в сторону и достала из сумочки квитанцию отеля. Натянуто улыбнувшись, она заявила по-английски:
— Должно быть, произошла ошибка. Этот автобус прислали для группы «Санфлэйр»… и, мне кажется, он недостаточно просторен, чтобы вместить всех нас…
Мисс Робертс распространялась около минуты, пока до нее не дошло, что оба джентльмена не понимают ни слова из ее речи. Они довольно красноречиво одновременно пожали плечами и покачали головой.
— Извините! Вы не поняли?! — Улыбка Стэйси медленно потухла, и она попробовала изложить то же самое по-итальянски. Насколько умела. Девушка и сама понимала, что произносимые ею итальянские слова, расположенные по правилам английской грамматики, вряд ли звучат в виде правильной фразы на итальянском языке и, что самое главное, вряд ли имеют смысл.
Тур-менеджер другой группы нетерпеливо возвел очи горе. Затем выругался на местном наречии. Очень крепко, судя по интонации.
Отойдя в сторонку, девушка прикусила губу. Да что же это такое творилось?! Один автобус и две группы отдыхающих. Одна группа неминуемо оставалась на месте. И, судя по тому, как яростно размахивал руками и извергал проклятия усатый джентльмен, она смутно догадывалась, чьи туристы никуда не поедут.
Опустив плечи и изнемогая от жары, она проклинала свою непредусмотрительность. Если бы только она не была столь самонадеянной и не ждала, что все пойдет как по маслу, то могла бы предвидеть подобные затруднения.
Стэйси уже заметила, что ее компания взволнованно переглядывается. Несомненно, пожилые туристы, которых у нее было немало, не смогут совершить пешую прогулку через весь город, да еще под палящим солнцем. Особенно после утренней поездки на катере.
С новыми силами девушка ринулась к усатому господину, пытаясь как-то разрешить конфликт, но ее английская вежливость пасовала перед обилием его словарного запаса. А туристы из «конкурирующей» группы нетерпеливо замахали руками, давая понять, что они хотят во что бы то ни стало скорее отправиться в путь. Естественно, это было и в интересах их тур-менеджера тоже. Он подошел вплотную и, продолжая грубо ругаться, оттолкнул девушку в сторону.
В это мгновение резкий поток итальянских слов хлестнул над головами присутствующих. Нескольких фраз, сказанных командным тоном, хватило, чтобы усатый господин тут же научился хорошим манерам. Он обернулся, впрочем, как и Стэйси. Они увидели рослую фигуру человека, решительно шагавшего в их направлении. Мисс Робертс уже уловила в повелительном голосе до боли знакомые интонации, пусть даже речь и была итальянской. А теперь, когда она узнала широкоплечего мужчину в светлом льняном костюме, ее сердце радостно подпрыгнуло. Надо же, Стэйси и вообразить не могла, что будет так радоваться появлению своего начальника.
Она восхищенно наблюдала, как Марк Лоуфорд подошел к водителю и завел с ним светский разговор. Тур-менеджер «конкурентов» попробовал гнуть свою линию, но недолго и не очень настойчиво. Поглядывая на невозмутимого Лоуфорда, он вскоре остыл, обреченно понурил голову и отступил, недовольно пожимая плечами и бормоча что-то невразумительное своим спутникам.
Стэйси не поверила своим глазам, когда босс махнул ей рукой. Поторапливаясь, пока не произошло еще что-нибудь непредвиденное, она поскорее собрала всех своих изнуренных жарой подопечных и повела их к автобусу, подбадривая наиболее уставших. Когда все благополучно расселись по местам, девушка, собираясь уже проскользнуть на свое место, почувствовала чью-то руку на своем плече. Марк Лоуфорд, явно намереваясь присоединиться к экскурсии, уселся рядом с ней, с трудом уместив свои длинные ноги в пространстве между сиденьями.
Буквально через несколько минут они уже въезжали на территорию отеля «Мартино», и Стэйси лишь покачала головой, понимая, что суета с транспортом была почти напрасной. Пока она и усатый джентльмен спорили как малые дети, водитель мог десять раз съездить туда и обратно. Мисс Робертс обреченно вжалась в сиденье. Если бы она могла лаконично и понятно изъясняться по-итальянски, инцидент был бы улажен за пару минут.
Молча съев свой ленч в компании Марка Лоуфорда, девушка поспешила исчезнуть и притулилась в креслице, стоящем в углу пустого зала. Но ее выследили. С обреченностью, отчетливо звучавшей в голосе, растеряв всю свою воинственность и боязливо взирая на крупную фигуру, опустившуюся в кресло напротив, Стэйси грустно произнесла:
— Я начинаю понимать, что вы были правы, утверждая, что я не гожусь для этой работы. Похоже, нам вообще не следовало затевать всю эту кутерьму с Ишиа.
Марк Лоуфорд пожал плечами и уселся поудобнее, скрестив длинные ноги.