Читаем Лето на улице Пророков полностью

В оригинале обыгрываются два значения слова руах — ветер и дух. Эта двузначность часто присутствует в данном тексте, так же, как и в ивритской литературе вообще.

83

Ахалан-васахалан — арабское приветствие и приглашение в гости.

84

Если Господу будет угодно (араб.).

85

Ср. напр.: Иеремия, гл. 39, ст. 5: «И взяли его и отвели к Навуходоносору […] в землю Емаф, где он произнес суд над ним», а также Иеремия, гл. 52, ст. 9 и т. п.

86

Еврейская община Иерусалима, сложившаяся в досионистский период.

87

В романе «Путешествие в Ур Халдейский».

88

См. «Путешествие в Ур Халдейский», с. 91–94. В тексте допущена опечатка: «Маралиас».

89

Обратите внимание на постоянные описания закатов в «Лете на улице Пророков» и в других книгах эпопеи.

90

В романе «День духов».

91

В романе «Сон в ночь Таммуза».

92

Ср. с описанием психологической травмы хозяйки фермы в Карнаке из последней главы данного романа, с ее мантрой: «Каждый — на свое место!».

93

В оригинале статьи используется русское слово «самовар», в скобках объясняющее его мейхам — ивритское новообразование, нечто вроде «водогрея».

94

Исраэль Хаим Тавьев (1858–1920) — ивритский писатель, филолог и переводчик, живший в Риге, а с 1905 г. — в Вильно. Один из редакторов газеты «Га-Зман» («Время») и детской газеты «Га-Хавер» («Друг»), составитель наиболее популярных хрестоматий для детей. РИБАЛ — рабби Ицхак Бер Левинзон, ивритский писатель XIX в., жил в России; МИКАЛ — Миха Йосеф Коген Лебензон, ивритский поэт XIX в.

95

Мишорим — равнины, плоскости.

Перейти на страницу:

Похожие книги