Читаем Лето ночи полностью

Но потом все вроде забыли о колоколе. За следующие полтора часа работы Дьюан обнаружил лишь три упоминания о колоколе и ни одно из них не называло его больше «Колоколом Борджиа». Книга доктора Пристмана перепечатала несколько заголовков, приводивших это название, но сам историк больше не упоминал его. Самое подробное упоминание гласило: «массивный колокол, предположительно относящийся к пятнадцатому столетию и, вероятно, действительно сделанный в то время, который мистер Эшли с супругой приобрели для нашего округа во время своего путешествия в Европу зимой 1875 года».

И лишь после того, как он проглядел все четыре тома сборников Исторического Общества Дьюан понял, что одного из томов не хватает. Сборник за 1875-1885 годы был в сохранности, но содержал лишь фотографии и заголовки к ним. Доктор Пристман написал более детальное и академически точное изложение событий за это десятилетие, озаглавленное «Монографии, Документация и Первоисточники», но данные за 1876 год отсутствовали.

Дьюан спустился по ступенькам к миссис Фрейзер.

– Извините, мэм, не могли бы Вы сказать мне, где Историческое Общество хранит другие бумаги за этот период?

Библиотекарша улыбнулась и сняла очки, прикрепленные к бисерной цепочке.

– Конечно, могу, мальчик. Ты, должно быть, знаешь, что мистер Пристман покинул нас… Дьюан кивнул и внимательно прислушался.

– Так вот, поскольку ни миссис Кэдберри, ни миссис Эстергази… Это члены общества, ответственные за сбор пожертвований в поддержку Общества… Поскольку ни одна из них не может или не желает продолжать исследование доктора Пристмана, они отдали все его бумаги в дар.

Дьюан снова кивнул.

– В университет Брэдли? – Казалось естественным, что все труды покойного доктора пожертвованы университету, который он в свое время окончил и где он так долго работал.

Миссис Фейзер удивленно воззрилась на мальчика.

– Нет, почему ты так думаешь? Все бумаги были отданы семье так много сделавшей для поддержания исследований доктора Пристмана на протяжении всех этих лет. Думаю, это был наилучший выход.

– Семья…, – начал было Дьюан.

– Семья Эшли – Монтэгью, – продолжила за него миссис Фрейзер. – Разумеется, поскольку ты сам из Элм Хэвена… Вернее, из его окрестностей,… Ты должен был слышать о них.

Дьюан кивнул, поблагодарил даму, убедился, что все книги, которые он брал, благополучно водворены на место, а исписанные тетради лежат у него в кармане, вышел из библиотеки. Он забрал припрятанный термос и удивился, что уже так поздно. Вечерние тени протянулись от деревьев через внутренний двор и центральную улицу. По шоссе двигалось несколько машин, их шины тихо шуршали по остывающему от дневной жары бетону, иногда скрежетали на поворотах, но в общем центр города медленно пустел. Приближался вечер.

Дьюан рассчитывал вернуться в город, чтобы еще раз побеседовать с Джимом, но рассудил, что уже подошло время обеда и возможно мать Джима вернулась и сидит с ним. Кроме того, на то, чтобы добраться до дома требовалось не меньше двух-трех часов, а Старик может встревожиться, если он не вернется до темноты.

Насвистывая и думая о колоколе Борджиа, висящем во мраке заколоченной башни Старого Централа, Дьюан направился в сторону железной дороги, и потом домой.


Майк решил, что это занятие пора бросать.

После обеда в понедельник и весь вторник он настойчиво пытался найти Ван Сайка, чтобы установить за ним слежку, но тот не находился. Майк послонялся вокруг Старого Централа, во вторник, примерно в половине девятого утра наткнулся на доктора Руна и следил за ним примерно час до тех пор, пока к зданию школы не явилась группа рабочих во главе со старшим, который к сожалению был не Ван Сайк, и не начала забивать досками окна второго и третьего этажей. Майк выписывал кренделя вокруг школы, пока доктор Рун наконец не шуганул его. Это было примерно в половине одиннадцатого.

Затем Майк проверил несколько мест, где мог бы оказаться Ван Сайк. В кабаке «У Карла» в центре города уже сидело три или четыре местных выпивохи – к своему сожалению Майк обнаружил в их числе отца Дьюана Макбрайда – но Ван Сайка здесь не было. Потом Майк позвонил по телефону из торгового центра в пивную «Под Черным Деревом» и спросил Ван Сайка, но бармен ответил, что он лично не видел Ван Сайка уже несколько недель и кто это, собственно говоря, звонит. Майк быстренько повесил трубку. Затем он прогулялся по Депо Стрит к дому Джей Пи Конгдена, было известно, что толстяк-судья и Ван Сайк частенько околачиваются вместе, но черного шевроле возле дома не было видно, да и сам дом казался пустым.

Майк подумал было сгонять на велосипеде к старому салотопленному заводику, но тут же отбросил эту мысль. Он был уверен, что Ван Сайка там нет. В результате он некоторое время просто валялся на траве возле бейсбольного поля, жуя стебелек травы и наблюдая за дорожным движением на Первой Авеню. В сторону водонапорной башни в основном ехали пыльные пикапы фермеров и большие старые колымаги. Ни следа Школьного Грузовика с Ван Сайком за рулем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Правила
Правила

1. Никогда никому не доверять.2. Помнить, что они всегда ищут.3. Не ввязываться.4. Не высовываться.5. Не влюбляться.Пять простых правил. Ариана Такер следовала им с той ночи, когда сбежала из лаборатории генетики, где была создана, в результате объединения человека и внеземного ДНК. Спасение Арианы — и ее приемного отца — зависит от ее способности вписаться в среду обычных людей в маленьком городке штата Висконсин, скрываясь в школе от тех, кто стремится вернуть потерянный (и дорогой) «проект». Но когда жестокий розыгрыш в школе идет наперекосяк, на ее пути встает Зейн Брэдшоу, сын начальника полиции и тот, кто знает слишком много. Тот, кто действительно видит ее. В течении нескольких лет она пыталась быть невидимой, но теперь у Арианы столько внимания, которое является пугающим и совершенно опьяняющим. Внезапно, больше не все так просто, особенно без правил…

Анна Альфредовна Старобинец , Константин Алексеевич Рогов , Константин Рогов , Стэйси Кейд

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Ужасы / Юмористическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы