Читаем Лето в стиле ампир полностью

Вернувшись в свою комнату, Фелисия моментально помрачнела, веселого настроения как не бывало. Она принялась рассеянно разбирать вещи, но не закончила и, небрежно бросив платья и блузки на кровать, отправилась в душ.

Подставляя спину, грудь и лицо под упругие струи воды, Фелисия попыталась отдаться приятным ощущениям и избавиться от впившейся в нее тревоги. Обычно это упражнение помогало, но сегодня его было явно недостаточно. Фелисии не давал покоя короткий рассказ Герберта о том, что Саманта якобы только и мечтала поселиться в маленьком провинциальном английском городке. Да еще и была в восторге от старинного особняка в Эксетере.

Все это не очень-то сочеталось с тем разговором, который Фелисия невольно подслушала в особняке Фэйрфаксов в Эксетере. В тот раз ни в словах жены Герберта, ни в ее интонациях не чувствовалось особой радости по поводу жизни в провинции. А уж если вспомнить эпитеты, которыми она щедро награждала сам дом…

Все это позволяло предположить только одно — Саманта играет роль любящей жены, а за ее переездом в английскую провинцию что-то кроется. Причем нечто такое, о чем Герберт даже не подозревает.

Завернувшись в большую махровую простыню, Фелисия вышла из ванной. Наскоро одевшись и подкрасившись, она принялась раскладывать вещи по полкам стенного шкафа. Фелисия надеялась избавиться от досаждавших ей неприятных раздумий, заняв руки работой. Разложив белье и аккуратно развесив платья и блузки, Фелисия подсела к телефону и набрала номер.

— Добрый день, я секретарь мистера Фэйрфакса, — произнесла она скороговоркой, едва услышав ответ. — Могу я поговорить с мистером Понери?

— Слушаю вас. — Приятный низкий голос звучал с чуть заметным мягким акцентом.

Мистер Понери подтвердил, что встреча состоится у него в квартире в точно назначенное время, и при первой же возможности закончил разговор. Он был вежлив, но немногословен. Последнее качество противоречило представлениям Фелисии об общительных итальянцах.

Заказав такси на половину седьмого, Фелисия принялась обдумывать туалет для предстоящей встречи. Собственно, обдумывать было особенно нечего, поскольку, собираясь в Лондон, Фелисия прихватила лишь пару платьев, две-три блузки, прямую юбку и строгие темные брюки. Герберт предупредил ее перед отъездом, что вряд ли они задержатся в Лондоне дольше, чем на три-четыре дня.

Фелисия остановила свой выбор на приталенном платье салатового оттенка. У платья был узкий, но довольно глубокий треугольный вырез. Это была единственная кокетливая деталь фасона, в остальном платье смотрелось достаточно строго и вполне подходяще для делового визита. В качестве украшения Фелисия выбрала изумрудный кулон на тонкой золотой цепочке.

Надев босоножки с серебристыми ремешками, Фелисия подошла к зеркалу, Как сказал бы ее отец, она выглядела обворожительно. Фелисия поздравила себя с тем, что полностью готова к официальному выходу, до которого оставалось около двух часов. Она с некоторым сожалением сняла платье и растянулась на широкой кровати. Фелисии не оставалось ничего другого, как воспользоваться советом Герберта и немного отдохнуть после «утомительной поездки».

В назначенное время Фелисия с Гербертом Фэйрфаксом входили в дом мистера Понери на восточной окраине Лондона. В такси они почти не разговаривали. Но когда Фелисия появилась в кабинете Герберта, чтобы сообщить, что им пора ехать, ей все же довелось услышать от него несколько комплиментов, впрочем, весьма сдержанных.

Фелисия не особенно обольщалась, понимая, что это всего лишь дань хорошему воспитанию. Едва ли Герберт всерьез интересовался тем, как выглядит его ассистентка. И все же Фелисии было приятно, что хоть какая-то толика внимания и восхищения Герберта принадлежит ей безраздельно. У Фелисии даже появилось приятное, хотя и не очень похвальное чувство, что эту малость она все же украла у жены Герберта.

Едва встретив своих гостей на пороге, мистер Понери мгновенно опроверг мнение Фелисии о его эмоциональной сдержанности. Он шумно приветствовал Герберта и Фелисию с истинно южной сердечностью.

Мистер Понери оказался невысоким, плотным, седеющим мужчиной с довольно смуглым лицом и маслеными черными глазами. На вид ему было около пятидесяти. Приветствуя гостей, он делал широкие театральные жесты и всячески выражал радость, по мнению Фелисии, несколько чрезмерно.

— Добро пожаловать, господин Фэйрфакс, вы как раз вовремя! — возвестил мистер Понери уже в пятнадцатый раз и с сахарной улыбкой обернулся к Фелисии. — А это, если не ошибаюсь, ослепительная миссис Фэйрфакс?

Фелисия, не ожидавшая подобной бестактности, вздрогнула и испуганно посмотрела на Герберта.

— К сожалению, моя супруга не смогла воспользоваться вашим любезным приглашением, мистер Понери, — пояснил он с добродушной улыбкой. — Она немного нездорова. Это мисс Роули, моя ассистентка.

— О! — воскликнул мистер Понери, не выказав и тени неловкости за свою оплошность. Он вновь сделал широкий гостеприимный жест. — Прошу!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже